Skip directly to content

Lyrics

  • 1
    Lalla

    Nanfolo mana guèleya I ma
    Nanfolo mana guèleya I ma
    Ni ya niègnini sanfè
    Ka niègnini doukouma
    Ka gnini san ni doukoutchè
    Na ma nokoya, I la fignè
    O lalla
    Djonni bè kokola
    O lalla

    Djonni bè kokola
    Oun houn oun Djon ma Alla don
    Kanou manakè ka mandila
    Kanou baya n’téri
    Ni kèra ma fè ka ti fè
    Oun houn niya niègni sanfè
    Ka niègnini doukouma
    Ka gnini san ni doukoutchè
    Na ma nookya, Alla file
    O lalla
    Djonni bè kokola
    O lalla
    Djonni bè kokola

    Oun houn oun Djon ma Alla don
    Mâ mana kè diyala djama yé
    Fô I yé goya mâ ni kélén yé
    I doun mana kè goya djama yé
    Fô I yé diya mâ ni kélén yé
    O lalla
    Djonni bè kokola
    O lalla
    Djonni bè kokola

    Oun houn oun Djon ma Alla don
    Ni yé miri,
    Mound é bè djonni fè yan dounia so
    Sé ti djon yé
    Yan dé yé barosso yé
    O lalla
    Djonni bè kokola
    O lalla
    Oh dounia jonni bè kokola
    Oun houn oun Djon ma Alla don
    Djonni tè sé kola

    O lalla
    O lalla
    O lalla
    O lalla

    ---

    When a quest proves fruitless
    Isn’t there something obvious to be learned?
    Is certainty really possible in this world?
    Does humility soften conviction?
    O lalla (O maybe)
    Any undertaking down here below
    O lalla (O maybe)
    Can any undertaking be but tentative?

    In our petty human existence
    No idea is absolute
    No precept is set in stone
    Isn’t there something obvious to accept?
    Certainty is relative
    Does humility soften conviction?
    O lalla (O maybe)
    Any undertaking down here below
    O lalla (O maybe)
    Can any undertaking be but tentative?

    What belongs to me in this world?
    The parcel of time that I’ve been allocated?
    Between its beginning and its end
    Through sharing and exchange
    Is it my destiny to grow towards the unknown?
    On departing this world, what would be left to me?
    The satisfaction of leaving behind what I’ve acquired in its bosom,
    Just a drop of water
    That nourishes the course of its evolution?
    O lalla (O maybe)
    Any undertaking down here below
    O lalla (O maybe)
    Can any undertaking be but tentative?

    Does humility soften conviction?
    O lalla (O maybe)
    Any undertaking down here below
    O lalla (O maybe)
    Can any undertaking be but tentative?

    O lalla
    O lalla
    O lalla

    ---

    Lorsqu’une quête s’avère infructueuse
    N’y a-t-il pas une évidence à comprendre?
    Toute certitude en ce monde est éventuelle ?
    L’humilité adoucit les convictions ?
    Ô lalla (Ô peut être)
    Toute entreprise ici bas
    Ô lalla (Ô peut être)
    Toute entreprise ne serait que tentative?

    Dans notre petite existence d’homme
    Nul concept n’est absolu
    Nul précepte n’est figé
    N’y aurait il pas une évidence à accepter?
    La certitude est relative
    L’humilité adoucit les convictions
    Ô lalla (Ô peut être)
    Toute entreprise ici bas
    Ô lalla (Ô peut être)
    Toute entreprise ne serait que tentative?

    Que m’appartient-il en se monde?
    La portion de temps qui m’est accordée ?
    Entre son début et sa fin
    Par l’échange et le partage
    Mon destin serait d’évoluer vers l’inconnu ?
    En quittant ce monde, que me restera-t-il?
    La satisfaction de lui laisser ce que j’aurais acquis en son sein,
    Qui serait une goute d’eau nourrissant le cours de son évolution?

    Ô lalla (Ô peut être)
    Toute entreprise ici bas
    Ô lalla (Ô peut être)
    Toute entreprise ne serait que tentative?

    Ô lalla
    Ô lalla
    Ô lalla

  • 2
    Kouma

    Kélén ni bi nièlafilè
    Fila né bi yèlè missin kè
    Saba né bi da ma gninikan
    Ni yé dôfô né bi dôfô
    Siki nion ou ma né bi dôfô
    Téri ma ou ma né bi dô fô
    Balima ou ma né bi dô fô
    Ni yé dô fô né bi dô fô

    Kanan gninika kouman mandi

    Ni yé dô fô né bi dô fô

    Kana gninika kouma bi mâ doun

    Ni yé dô fô né bi dô fô

    Kanan gninika kouman mandi

    Ni yé dô fô né bi dô fô

    Kana gninika kouma magni

    Kouma dé yé to dén,
    Dô mâ korotan dô ba koun nabô
    Fin bè ba dén wolo
    Kouma dé ba ba wolo

    Kouma ma fô ka fô ka fô
    Kouma ka to
    O kô kouma bi tingninsa sa
    Kouma ma fô ka fô ka fô
    Kouma kato o kô kouma bi fêkénya

    Kanan gninika kouman mandi

    Ni yé dô fô né bi dô fô

    Kana gninika kouma bi mâ doun

    Ni yé dô fô né bi dô fô

    Kanan gninika kouman mandi

    Ni yé dô fô né bi dô fô

    Kana gninika kouma magni

    Kouma dé bi mâ nèkin
    A bè darôdiya, déka nin rôfèkènia
    O mana kè fô ta ou bi fô
    Ali fô bali bi fô
    O mana è kèlén ou bi fô
    Ali kè bèli bi fô

    Kanan gninika kouman mandi

    Ni yé dô fô né bi dô fô

    Kana gninika kouma bi mâ doun

    Ni yé dô fô né bi dô fô

    Kanan gninika kouman mandi

    Ni yé dô fô né bi dô fô

    Kana gninika kouma magni

    Kouma dé yé guéni kissè
    Tatchoko bèla, mine tchoko bèla
    Kana tolow tolow fin tè
    Ni yi tolow a bè tignè ni kè

    Kanan gninika kouman mandi

    Ni yé dô fô né bi dô fô

    Kana gninika kouma bi mâ nêkin

    Ni yé dô fô né bi dô fô

    Kanan gninika kouman magni

    Ni yé dô fô né bi dô fô

    Kana gninika kouma magni

    Avocats lou gnika kouma bi kalan dé
    Warabi mâ doun kouma bi mâ dou
    Saba bi mâ ki kouma bi mâ ki
    Finalou gninika kouma bi déké dé
    Kissè bi mâ dow kouma bi djôkin
    Mourou bi mâ dow kouma bi mâ djôkin
    Diplomate gninika kouma magni alla

    Héhé Fana
    Kodonbali
    Aha koulé

    Kana gninika ka né gnika ka né bila yébali fôla
    Kana gninika ka né gnika ka né bila minbali fôla
    Kana né gninika gninika gninika, ka né bila fôbali fô la
    Kana né gninika kouma magnidé, kouma magni, wa kouma magni dé

    Hei yé yé hei yé hei yé
    Hei yé yé hei yé hei yé
    Hei yé yé hei yé hé

    Ni yé dô fô né bi dô fô
    Ni yé dô fô né bi dô fô
    Ni yé dô fô né bi dô fô
    Ni yé dô fô né bi dô fô

    Lead :
    I’m wary of this gaze that spies on me
    This interested smile,
    Those scrutinizing words.
    With your sly arguments
    What are you hoping to pull from the abyss
    In the haven of my thoughts.

    Chorus : It’ll be gentle. You won’t feel a thing !

    Lead : I won’t reveal my thoughts !

    Chorus : I’ll lure you with fine words !

    Lead : This refuge is sacrosanct.

    Chorus : I’ll seduce you. It’ll open up !

    Lead :
    Speech is like a mille feuilles
    Every lifted layer reveals another
    As words mate together,
    No one can foresee
    Their scope and reach.
    With my words that answer yours,
    With each word that will escape me,
    To confront your seditious talk,
    You’ll put my frailties on display,

    Chorus : It’ll be gentle. You won’t feel a thing !

    Lead : I won’t give an inch

    Chorus : With fine words I’ll lure you !

    Lead : My thoughts belong to me

    Chorus : I’ll seduce you. They will be mine !

    Lead :
    Speech is an ardent ember
    Which softens in the mouth of the learnèd
    But burns the tongue of the ignorant
    And ignites in the hands of the imprudent.
    Only the initiated has mastery over the word
    Like a sharpened blade
    Ill-used it can wound.
    Like a wild beast
    It attacks when provoked
    I won’t say a thing, silence reassures me.

    I’ll lure you with fine words !

    Hey imprudent, ignorant!
    “Be careful!” the sly will tell you,
    The lawyers and diplomats

    Chorus : It’ll be gentle. You won’t feel a thing !

    Lead : I won’t give an inch

    Chorus : With fine words I’ll lure you in !

    Lead : My thoughts belong to me

    Chorus : I’ll seduce you. They will be mine!

    Lead :
    Je me méfie de ce regard qui m’épie,
    Ce sourire intéressé,
    Ces mots scrutateurs
    Par tes propos sournois
    Que veux tu extraire de l’abysse
    Dans le havre de mes pensées?

    Chœurs : Ce sera doux tu ne sentiras rien !

    Lead : Je ne livre pas mes mes pensées

    Chœurs : Avec de fins mots je t’appâterai !

    Lead : Ce refuge est inviolable

    Chœurs : Je te séduirai il s’ouvrira!

    Lead :
    La parole est en mille feuilles
    Chaque couche retirée en découvre une autre
    Lorsque les mots s’accouplent,
    Nul ne peut prévoir
    L’envergure de leur portée.
    Par mes mots en réponse aux tiens,
    Par Chaque parole qui m’échapperait,
    Pour affronter tes dires séditieux
    Tu mettrais mes faiblesses à découvert,

    Chœurs : Ce sera doux tu ne sentiras rien !

    Lead : Je ne cèderai point

    Chœurs : Avec de fins mots je t’appâterai !

    Lead : Ma pensée m’appartient

    Chœurs : Je te séduirai elle sera mienne !

    Lead :
    La parole est une braise ardente
    Qui s’adoucit dans la bouche de l’érudit
    Brûle la langue de l’inculte
    Et s’enflamme entre les mains de l’imprudent
    Seul l’initié à la maîtrise du verbe
    Telle une lame affutée,
    Mal utilisée elle blesse
    Telle une bête fauve
    Irritée elle agresse
    Je ne dirai rien, le silence me rassure

    Avec de fins mots je t’appâterai !

    Hey l’imprudent, inculte !
    « Prends garde ! » te diront les finas,
    les avocats et les diplomates

    Chœurs : Ce sera doux tu ne sentiras rien !

    Lead : Je ne cèderai point

    Chœurs : Avec de fins mots je t’appâterai !

    Lead : Ma pensée m’appartient

    Chœurs : Je te séduirai elle sera mienne !

  • 3
    Sikey

    Sikiniôkon djoukou mana wili
    O dala kouma ko né tinièna
    Balima djoukou mana wili
    O ko houn malankolow
    sékorô djoukou mana wili
    O bi yèlè moussè o ta ba kono

    Hé sikey

    Kanan djoukouya, né mi djoukouya
    Wa kanan djoukouya

    Hé sikey

    Né mi gninika, djôni dé yi tchi
    Né tow n’fa ni m’ba yé

    Hé sikey

    Kana yèlènfè ka nièkôrôko kè
    Dé ka n’kôrôtiniè

    Sikiniôkondjoukou mana wili
    Oko né yé horon yé mouna bi wawa
    Balima djoukou mana wili ko fôli ti bara yé
    Malankolow walé
    Sénkôrôdjoukou mana wili
    O bi yèlè moussè, ka da m’bérébô

    Kanan djoukouya, né mi djoukouya
    Wané bi wawa

    Hé sikey

    Ni môkô bè bara mîn kè a kè kaniè dé

    Né bi wawa

    Hé sikey

    Djourou dirima ka sama a sama n’dagni n’dagni
    Ka mônè bô

    Hé sikey

    Né bi wawa, sou ni télé la
    Né bi wawa

    Hé sikey

    Né bi wawa kôron ni télébîn
    Né bi wawa

    Hé sikey

    Né bi wawa, ka wawa
    Dé ka wawa

    Né ma sonia li kè
    Né bi bara dé kè
    Né ti niyingoya fè
    Né ti ma djoukouya
    I bè djikina mouna
    E alla dé yak è
    Ka né son kan na tén
    Ko né ka wawa
    A yé né son bolo fila
    Ko né ka fôli kè
    Wa kana djiki na djon bè ni dakan
    Kana djiki na djon bè ni nièssiki
    Hé sikey

    Hé sikey
    Hé sikey

    Ma sima ma fin kila
    Mouna i bè djikina
    Né ma djikila, ti djoukouya Dakansatè djonbè ni sira
    Ah djon bè ni sira
    Ma wili ni ma
    Kana né djoukouya
    Ma wili ni ma kana né missinnia
    Ma wili ni ma kana kéléya na
    Tè son o ma
    Kana yèlèn fè konodjoukou kan
    Tè son o ma
    Kana yèlè fè ganiadjoukou kan
    A n’tè son o ma kana yèlèn fè ni tè fè

    Ni djoukou magni
    Ni djoukou magni
    Ni môkô bè bara mîn kè a kè kaniè dé
    Né bi wawa

    Hé sikey

    Djourou dirima ka sama a sama n’dagni n’dagni
    Ka mônè bô

    Hé sikey

    Né bi wawa, sou ni télé la
    Né bi wawa

    Hé sikey

    Né bi wawa kôron ni télébîn
    Né bi wawa

    Hé sikey

    Né bi wawa, ka wawa
    Dé ka wawa

    ---

    To the criticisms coming from all the gossips I know
    To the hypocritical silence of false friends

    I answer

    Hé sikey (let’s talk openly!)

    Your senseless hate will change nothing

    Hé sikey (let’s talk openly!)

    Your opinion means little
    My path is already mapped out

    Hé sikey (let’s talk openly!)

    Spare me your grotesque smile
    That covers up a scandal-mongering attitude

    Hé sikey (let’s talk openly!)

    My desire is focused

    “For as long as she insists
    On singing in public
    What honour is left to the noble one
    Brought up by the rules of the nobility
    Forbidden to sing or speak in public?”

    “All playing of music
    By a noble is buffoonery”

    To those comments I answer

    Hé sikey (let’s talk openly!)

    Your senseless hate will change nothing

    Hé sikey (let’s talk openly!)

    My choice comes from the heart,
    I’m sticking by it to the very end.

    Hé sikey (let’s talk openly!)

    My determination is strong
    My aim is clear to me.
    Without artifice or malice,
    Without ever hankering for the other summits
    That tower over my own limits.
    Accompanied by this unknown destiny,
    Borne along by my convictions,
    I advance with sure step towards the answers
    Scrupulously hidden away
    Behind the enigmas of life.

    Hé sikey (let’s talk openly!)

    Your senseless hate will change nothing
    I’m an artist

    Hé sikey (let’s talk openly!)

    Your opinion means little
    My path is already mapped out
    Music, the stage!

    Hé sikey (let’s talk openly!)

    Spare me your grotesque smile
    Which covers up a tittle-tattling attitude
    Yes, I sing, I play, I dance!

    Hé sikey (let’s talk openly!)

    My desire is focused

    Hé sikey (let’s talk openly!)

    My choice comes from the heart,
    I’m sticking by it to the very end.

    Hé sikey (let’s talk openly!)

    ---

    Aux critiques des proches médisant
    Au silence hypocrite des faux amis

    Je réponds

    Hé sikey (qu’on se le dise !)

    Ta haine dépourvue de sens n’y changera rien

    Hé sikey (qu’on se le dise !)

    Ton opinion m’importe peu
    Ma voie est toute tracée

    Hé sikey (qu’on se le dise !)

    Épargne moi ton sourire grotesque
    Couverture d’une attitude cancanière

    Hé sikey (qu’on se le dise !)

    Ma volonté est précise

    « Aussi longtemps qu’elle s’adonnera
    À la pratique du chant en public
    Quel honneur reste à une horon
    Elevée dans les règles de la noblesse ? »

    « Toute pratique de la musique
    Par un noble n’est que bouffonnerie »

    À ces remarques je réponds

    Hé sikey (qu’on se le dise !)

    Ta haine dépourvue de sens n’y changera rien

    Hé sikey (qu’on se le dise !)

    Mon choix vient du cœur,
    Jusqu’au bout je l’assumerai !

    Hé sikey (qu’on se le dise !)

    Ma détermination est grande
    Mon but m’apparaît clair.
    Sans artifice ni malice,
    Sans jamais ambitionner d’autres sommets
    Que ceux surplombant mes propres limites,
    Accompagnée de cet inconnu destin,
    Soutenue par mes convictions,
    J’avance fermement vers des réponses
    Scrupuleusement dissimulées derrière les énigmes de la vie.

    Hé sikey (qu’on se le dise !)

    Ta haine dépourvue de sens n’y changera rien
    Je suis artiste!

    Hé sikey (qu’on se le dise !)

    Ton opinion m’importe peu
    Ma voie est toute tracée
    La musique, la scène!

    Hé sikey (qu’on se le dise !)

    Épargne moi ton sourire grotesque
    Couverture d’une attitude cancanière
    Oui, je chante, je joue, je danse!

    Hé sikey (qu’on se le dise !)

    Ma volonté est précise

    Hé sikey (qu’on se le dise !)

    Mon choix vient du cœur,
    Jusqu’au bout je l’assumerai !

    Hé sikey (qu’on se le dise !)

  • 4
    Ka Moun Kè

    Ah…
    N’ka moun kè i yé
    N’diyaniè mô n’ka moun di ma
    Ah…
    N’ka moun di
    N’diyaniè mô n’ka moun ki yé
    Diyaniè mana wara nia dô ma
    Mô yé kèla djon lédi n’fa
    N’ka moun kè

    Ah…
    N’ka moun kè i yé
    N’diyaniè mô n’ka moun di ma
    Ah…
    N’ka moun di
    N’diyaniè mô n’ka moun ki yé
    Diyaniè mana wara nia dô ma
    Mô yé kèla djon lédi n’fa
    N’ka moun kè

    I doussouda i yé yèlèn yé n’kanou
    I doussouda i yé ma foulè

    Waraba na la farinia o yé lamara la dô lé yé
    Sabadjoukou min bè wouladjan kônô a lé fènè na mara nia
    Mô kèla nia o nia ma
    Djon bè ni dianièbâ
    Wa tinia la nia o nia ma
    An bè nan mara bâ

    Ah…
    N’ka moun kè i yé
    N’diyaniè mô n’ka moun di ma
    Ah…
    N’ka moun di
    N’diyaniè mô n’ka moun ki yé
    Diyaniè mana wara nia dô ma
    Mô yé kèla djon lédi n’fa
    N’ka moun kè

    I doussouda i yé yèlèn yé n’kanou
    I doussouda i yé ma foulè

    Bourén sanou dô bê né bolo
    Baba m’bodima
    I yo kè bolokan nèkè yé
    I yo dow néki yé
    Wôri moukou mî’n bi bolola
    I yo dow mobili léla
    Ko di dénou Mama ma
    Ko Mama ni Bamako gongon mankan

    Ah…
    N’ka moun kè i yé
    N’diyaniè mô n’ka moun di ma
    Ah…
    N’ka moun di
    N’diyaniè mô n’ka moun ki yé
    Diyaniè mana wara nia dô ma
    Mô yé kèla djon lédi n’fa
    N’ka moun kè

    I doussouda i yé yèlèn yé n’kanou
    I doussouda i yé ma foulè

    Bazin dô bè né bolo
    Baba m’bo di ma
    An yé wô kalan Niaréla Check Fall yôrô
    I yo dow né ki yé
    Wori moukou mîn bi bolo banki
    I yo dow villa léla
    Ko di dén nou Mama ma
    Môkô ladowbaka ni bolo hèrè kakan

    Ah…
    N’ka moun kè i yé
    N’diyaniè mô n’ka moun di ma
    Ah…
    N’ka moun di
    N’diyaniè mô n’ka moun ki yé
    Diyaniè mana wara nia dô ma
    Mô yé kèla djon lédi n’fa
    N’ka moun kè

    I doussouda i yé yèlèn yé n’kanou
    I doussouda i yé ma foulè

    Né yé djon di
    Né yé wolofa niouman ka djon di
    Ko né yé djon di
    Né dé yé woloba niouman ka djon di

    Né yé djon di
    Né yé n’wolo dé ni ka djon di

    Né yé djon di
    Né dé yé fouroukè niouman ka djon di
    O fènè dé yé né ka djon di
    Sikinion niouman ka djon lé di
    Balima niouman ka djon lé né di

    Ah…
    N’ka moun kè i yé
    N’diyaniè mô n’ka moun di ma
    Ah…
    N’ka moun di
    N’diyaniè mô n’ka moun ki yé
    Diyaniè mana wara nia dô ma
    Mô yé kèla djon lédi n’fa
    N’ka moun kè

    ---

    What can I do for you my love?
    What do you desire, what do you want from me?
    The affection I feel for you is deep
    All pleasure, without measure
    How do I enchant you and give you a smile?

    You know? Just the glow of joy in your eyes
    And my life becomes wondrous!

    What can I do for you my love?
    What do you desire, what do you want from me?
    The affection I feel for you is deep
    All pleasure, without measure
    How do I enchant you and hand you a smile?

    There’s hardly a lion that’s truly invicible,
    Even the worst of snakes can be tamed
    It matters little who we are, to each their sister soul
    It matters little what we are, to each the person they love

    What can I do for you my love?
    What do you desire, what do you want from me?
    The affection I feel for you is deep
    All pleasure, without measure
    How do I enchant you and give you a smile?

    All the pure gold in Bouré*, preciously guarded
    All that Bouré gold belongs to you, Baba!
    I’ll fashion it into a jewel for you to wear,
    Which I’ll take pleasure seeing about your person
    Because reciprocity consolidates love
    In turn, prove your affection to the Mama that I am
    By protecting me from the dust of Bamako
    Inside a fine automobile.

    You know? Even just a smile on your face
    And life becomes full of wonder!

    The beautiful bazins** that I own are yours Baba!
    Cheick Fall***, the tailor of Niaréla,
    Will transform them into beautiful clothes
    Which I’ll have the pleasure of contemplating on you
    Because I’m Mama to your children, night and day,
    Because I cherish you and adorn our love
    You’ll bear witness to me of your affection
    You’ll work with raw spirit and courage
    Of which only the belovèd man is capable
    We’ll build the house of our dreams
    We’ll fill it with love and happiness

    What can I do for you my love?
    What do you desire, what do you want from me?
    The affection I feel for you is deep
    All pleasure, without measure
    What can I do to enchant you and give you a smile?

    * The ancient mines at Bouré were said to produce the purest gold in the days of the Mandé Empire. “The Gold of Bouré” has thus become axiomatic for the purest substance imaginable.
    ** The richly coloured starched cloth used by Malians for their robes and headdresses
    *** A famous tailor in Bamako, whose workshop is in Niaréla

    ---

    Que puis-je pour toi mon amour ?
    Que désires tu, qu’attends tu de moi ?
    Mon affection à ton égard est profonde
    Il n’est que plaisir et sans mesure
    Que puis je faire qui t’enchante et te donne le sourire?

    Sais-tu ? Rien qu’une lueur de joie dans tes yeux
    Et ma vie devient merveille !

    Que puis-je pour toi mon amour ?
    Que désires tu, qu’attends tu de moi ?
    Mon affection à ton égard est profonde
    Il n’est que plaisir et sans mesure
    Que puis je faire qui t’enchante et te donne le sourire?

    Il n’y a point de lion indomptable,
    Le pire des serpents trouve dresseur
    Peu importe qui on est, à chacun son âme sœur
    Peu importe ce qu’on est, à chacun son être aimant

    Que puis-je pour toi mon amour ?
    Que désires tu, qu’attends tu de moi ?
    Mon affection à ton égard est profonde
    Il n’est que plaisir et sans mesure
    Que puis je faire qui t’enchante et te donne le sourire?

    Tout l’or pur de Bouré que garde précieusement
    Tout cet or de Boré t’appartient Baba !
    J’en ferai un bijou qui te sied, que j’aurai plaisir à voir sur toi
    Par ce que la réciprocité consolide l’amour
    À ton tour prouve ton affection à la Mama que je suis
    En me protégeant des poussières de Bamako
    À l’intérieur d’une belle Auto

    Que puis-je pour toi mon amour ?
    Que désires tu, qu’attends tu de moi ?
    Mon affection à ton égard est profonde
    Il n’est que plaisir et sans mesure
    Que puis je faire qui t’enchante et te donne le sourire?

    Sais tu ? Rien qu’un sourire sur ton visage
    Et la vie devient merveille !

    Les beaux bazins en ma possession t ‘appartiennent Baba !
    Cheick Fall, le tailleur de Niaréla,
    Les transformera en de beaux costumes
    Que j’aurai plaisir à contempler sur toi
    Par ce que nuit et jour je suis la Mama de tes enfants
    Par ce que je te chéri et embellis notre amour
    Tu me témoigneras ton affection
    Tu travailleras avec la fougue et le courage
    Dont seul l’homme aimé est capable
    Nous construirons la maison de nos rêves
    Nous la remplirons d’amour et de bonheur

    Que puis-je pour toi mon amour ?
    Que désires tu, qu’attends tu de moi ?
    Mon affection à ton égard est profonde
    Il n’est que plaisir et sans mesure
    Que puis je faire qui t’enchante et te donne le sourire?

  • 5
    Mélancolie

    Mélancolie danse avec moi
    À la belle cadence de mes rêves de joie

    Mélancolie chante avec moi
    Les mots de Bonheur
    Que m’inspire la vie

    Mélancolie
    Compagnon fidèle
    De ma solitude

    Mélancolie je ne veux pas tes douleurs
    Qui tourbillonnent dans les failles de mon cœur
    Tes larmes qui ternissent les couleurs de mon âme
    J’voudrais des rires qui éclatent en étincelles
    Des rêves qui virevoltent et racontent des poèmes
    Et je serais plus douce que la plus belle de toutes les joies

    Mélancolie danse avec moi
    À la belle cadence de mes joies rêvées

    Mélancolie chante avec moi
    Les mots de Bonheur
    Que m’inspire la vie

    Mélancolie
    Compagnon fidèle
    De ma solitude

    Mélancolie au fond de ton abîme
    Tu tairas les tourments qui me hantent
    Plus jamais je n’entendrai tous ces maux
    Qui m’éloignent des lumières de la vie
    Je narguerai le doute malicieux
    Et j’entendrai l’espoir murmurer
    Ses doux mots, ô mélancolie

    Mélancolie danse avec moi
    À la belle cadence de mes rêves de joie

    Mélancolie chante avec moi
    Les mots de Bonheur
    Que m’inspire la vie

    Mélancolie
    Compagnon fidèle
    De ma solitude

    Mélancolie
    Danse avec moi
    Mélancolie chante avec moi
    Mélancolie tétoudeï toudida ti toto

    Ô mélancolie
    Compagnon fidèle
    De ma solitude
    Hei hei iyé

    Ô mélancolie
    Compagnon fidèle
    De ma solitude
    Hei hei iyé

    Ô mélancolie
    Compagnon fidèle
    De ma solitude
    Hei hei iyé

    ---

     

    Melancholy dance with me
    To the beautiful cadence of my joyful dreams

    Melancholy sing with me
    The words of happiness
    That inspire life in me

    Melancholy
    Faithful companion
    Of my solitude

    Melancholy, I don’t want your pain
    Whirling in the fissures of my heart
    Your tears that tarnish the colours of my soul
    I long for laughter that explodes in sparks
    Dreams that twirl and poems recite
    And I’ll be gentler than the most beautiful of all joys

    Melancholy, dance with me
    To the beautiful cadence of my dreamed of joys

    Melancholy, sing with me
    The words of happiness
    That inspire life in me

    Melancholy
    Faithful companion
    Of my solitude

    Melancholy, in the depths of your despair
    You’ll silence the torments that haunt me
    Never will I hear about all that evil again
    Which drives me away from the lights of life
    I’ll scorn malicious doubt
    And I’ll hear hope murmuring
    Its gentle words, O melancholy

    Melancholy dance with me
    To the beautiful cadence of my joyful dreams

    Melancholy sing with me
    The words of happiness
    That inspire in me

    Melancholy
    Faithful companion
    Of my solitude
    Melancholy
    Dance with me
    Melancholy sing with me
    Melancholy tétoudei toudida ti toto

    O melancholy
    Faithful companion
    Of my solitude
    Hei bei iyé

    O melancholy
    Faithful companion
    Of my solitude
    Hei bei iyé

    O melancholy
    Faithful companion
    Of my solitude
    Hei bei iyé

  • 6
    N'Téri

    Éh, koni n’to damana ah
    Kèn fè n’djoko djoukou kan
    Né mara n’djoko niouman niouman ni kélén kélén kama
    N’to n’damala o bélé béléba
    Né bo woussaya, sanou ni wôri yé

    Dogodo nion djoukouya
    Dogodo nion missinia ba
    Dogodo nion kéléya
    O tè diya to môkôyala

    Wa ni bè yé gwanssan yé
    Djonti djon na kan bali
    Djon ti djon na kan bali
    An bè nan nakan bè ni ta wati
    Ya dé yé barosso yé to yôrô tè

    Kounou kèla dô nièna
    Bi sôkômada djona fô lo kô
    Bi bè kè dô nièna
    Sini fadjiri to sôrô an tchèla
    Dounia da no ma dé
    Ma bi télé kè
    I ti djon nion télé kè habada

    Moun dé yé ni diniè diya
    Baro douman
    Moun dé yé ni diniè diya
    Bin ni kélén nia
    A ni gnan guèniè koun

    Fô dô ka kè kaman yé
    Ni djama bèla djèlin kèla woro yé
    O siki ti diya
    Fô dô ka nalow
    Ni djama bè la djèlén kékouyala
    O baro ti diya

    N’téri ntéri
    An tounbè niôkon baro mi kè o sandjan
    Ni né yé miri , walahi ko bè na wakati
    djon bè ni kokènion
    Bê ni kanou ba

    N’téri n’téri bè ki térini lado

    N’téri ntéri
    An toun bè goundo guèlin mounou dow o sandjan
    Ni né yé miri, walahi ko bè na wakati
    Djon bè na kônô fô nion
    Bê ni kanouba

    N’téri n’téri
    An toun tè baro douman kè wa
    N’téri n’téri
    An tountè môkô ya sira tama
    N’téri n’téri
    An toun tè djè ka fô kè wa
    Ni né yé miri, walahi ko bè na wakati
    Djon bè na kônô fô nion
    Bê ni kanouba

    Ti ka doloki ni dow kana
    Mon chéri m’bè fôli ki yé
    Dolokini mi dow ko yi minè
    Mon amour bè ni téri ni

    Tika samara ni dow kana
    Mon chéri m’bè fôli ki yé
    Samarani mi dow ko yi minè
    Mon amour bè ni téri ni

    Wa i tolowlé, i tolowlé, i tolowlé, i tolowlé, i tolow
    Tolow mi ma sôbè sa olé nô diniè diya

    Wa i tolowlé, i tolowlé, i tolowlé, i tolowlé, i tolow
    Tolow mi ma sôbè sa olé nô diniè diya

    N’éri douman ni i niè djô nièrô
    An bè nionfê wa kadi
    N’éri douman ni i niè djô nièrô
    An bè nion fè wan ti nion djoukouya
    N’éri douman ni i niè djô nièrô
    An bi niôkon fè wan ti nion kéléya
    N’éri douman ni i niè djô nièrô
    Eh an bi nionfè wa kadi

    Wa i tolowlé, i tolowlé, i tolowlé, i tolowlé, i tolow
    Tolow mi ma sôbè sa olé nô diniè diya

    Wa i tolowlé, i tolowlé, i tolowlé, i tolowlé, i tolow
    Tolow mi ma sôbè sa olé nô diniè diya

    ---

    Humbly to love and accept the other for what they are :
    The consideration you show for my choices and principles
    Is the most beautiful gift you could possibly give me.

    In loves that have lost their meaning
    Games of power, jealousy and meanness
    Made our transient lives ugly.
    To each their allocated time. The content of that time is up to us,
    How we fill the banal shells that we are.

    The friendship that binds us is beautiful
    But would it know how to withstand intolerance?
    I find our relationship enchanting
    But would it know how to withstand meanness?
    Would we not be better with each other
    If we knew how to get over the fear of the other that keeps us apart?
    What would this world be in its diversity?
    And in our capacity to respect that diversity?
    What would our lives be like without difference?

    Dear friend, do you recall our endless good chats of long ago
    When I think of them, I tell myself that quite some time has flowed since then!
    To each of life’s chapters its own realities, to each being their love.

    Dear friend, let’s move on to other chapters
    Dear friend, let’s make use of our time…
    Dear friend, let us share the path of humanity
    When I think of it, I tell myself that my time is passing
    How to make the best of it is up to me!

    ---

    Aimer humblement, accepter l’autre pour ce qu’il est
    Ton égard envers mes choix et principes
    Est le plus beau cadeau que tu puisses m’offrir

    Dans des amours qui ont perdu leurs sens
    Les rapports de force, la jalousie et la méchanceté
    Enlaidissent nos éphémères existences
    À chacun son temps, il nous appartient de décider du contenu de ce temps
    Du contenu de la banale enveloppe que nous sommes

    Belle est l’amitié qui nous lie, cependant, saurait-elle résister à l’intolérance?
    Notre lien de parenté m’enchante, cependant, saurait il résister à la méchanceté?
    Ne serions nous pas meilleurs voisins si nous savions dépasser la peur de l’autre qui nous éloigne?
    Que serait ce monde sans sa diversité et notre capacité à respecter cette diversité?
    Que serait notre vie sans la différence?

    Cher ami, te rappelles tu nos bonnes discussions sans fin d’il y a longtemps?
    Moi, lorsque j’y pense, je me dis qu’il s’est écoulé du temps depuis!
    À chaque étape de la vie ses plaisirs, à chaque être son amour.

    Cher ami, te rappelles tu les secrets que nous nous confiions il y a longtemps?
    Moi, lorsque j’y pense, je réalise que mes priorités ont changés!
    À chaque étape de la vie ses réalités, à chaque être son amour.

    Cher ami, passons d’autres étapes
    Cher ami, profitons de notre temps…
    Cher ami, partageons le chemin de l’humanité
    Moi, lorsque j’y pense, je me dis que mon temps passe
    Il m’appartient d’en profiter!

  • 7
    Tuit Tuit

    Kékéré kékékékéké
    Kékéré kéké

    Né wilila dowdô
    M’bè miri m’bè hami m’bè djôrô
    Kônô kassira

    Tiriti tuit tuit

    Kônô Kassira

    Gnama toutoutou

    Kônô kassira
    Karakaka pokampo

    Kiakiakia
    Djôrônan ko tè

    Idon idon idon
    Miriba magni
    Chidjan ka guèlin dé
    Kènèyaka guèlin dé
    Hamiba magni
    Ni massa ya latikè
    Tchèssiri ba niènèbô
    Kamanagwan ko tè
    Ni massa ya latikè
    Djon si sékotè

    Né wilila dowdô
    M’bè miri djoukoula
    M’bè hami nyingoyabala
    M’bè djôrô m’bè siran mâ niè
    Kônô kassira

    Tiriti tuit tuit

    Kônô Kassira

    Gnama toutoutou

    Kônô kassira
    Karakaka pokampo

    Kiakiakia
    Djôrônan ko tè

    Idon idon idon
    Miriba magni
    Chidjan ka guèlin dé
    Kènèyaka guèlin dé
    Hamiba magni
    Ni massa ya latikè
    Tchèssiri ba niènèbô
    Kamanagwan ko tè
    Ni massa ya latikè
    Djon si sékotè

    Né wili la dowdô
    M’bè miri ko man sako sôrô
    M’bè hami ko ni kèra kodjoukou
    M’bè djôrô ko né ba kèdi
    Kônô kassira

    Tiriti tuit tuit

    Kônô Kassira

    Gnama toutoutou

    Kônô kassira
    Karakaka pokampo

    Kiakiakia
    Djôrônan ko tè

    Idon idon idon
    Miriba magni
    Chidjan ka guèlin dé
    Kènèyaka guèlin dé
    Hamiba magni
    Ni massa ya latikè
    Tchèssiri ba niènèbô
    Kamanagwan ko tè
    Ni massa ya latikè
    Djon si sékotè

    Tiriti tuit tuit
    Gnama tout tou tou
    Karakaka pokanpo
    Sidjan y hèrè yé
    Hèrè yé yé yé yé hèrè yé
    Kènèya yé hèrè yé
    Hèrè yé yé yé yé hèrè yé

    Tiriti tuit tuit
    Gnama tout tou tou
    Karakaka pokanpo
    Sidjan y hèrè yé
    Hèrè yé yé yé yé hèrè yé
    Kènèya yé hèrè yé
    Hèrè yé yé yé yé hèrè yé

    Tuit tuit
    Turu tutu

    Tuit tuit
    Turu tutu

    Tuit tuit
    Turu tutu

    ---

    In a radiant sunrise
    I heard the bird
    Tiriti tuit tuit
    I heard the bird
    Niamatou tou tou
    I heard the bird
    Karakaka pokampo
    They’re singing only for you

    Kia kia Kia
    No worries
    Kia Kia Kia
    Forget your anxieties
    It’s the moment that counts
    The moment of happiness and pleasure
    The moment of life
    In this world, through courage and perseverance
    You’ll get what is destined to you,
    Anxiety leads nowhere
    Impatience is futile.

    In a radiant sunrise
    I was thoughtful, my spirit sombre
    With the life that surrounded me
    I only saw the vices of man
    I only felt fear and sadness
    Then, I heard the bird
    Tiriti tuit tuit
    I heard the bird
    Niamatou tou tou
    I heard the bird
    Karakaka pokampo
    They’re singing only for you

    Kia kia Kia
    No worries
    Kia Kia Kia
    Forget your anxieties
    It’s the moment that counts
    The moment of happiness and pleasure
    The moment of life
    In this world, through courage and perseverance
    You’ll get what is destined for you,
    Anxiety leads nowhere
    Impatience is futile.

    By a radiant sunrise
    Disappointment assailed my heard
    With a gripping panic
    My spirit tortured me
    Then, I heard the bird
    Tiriti tuit tuit
    I heard the bird
    Niamatou tou tou
    I heard the bird
    Karakaka pokanpo
    They’re singing only for you

    Kia kia Kia
    No worries
    Kia Kia Kia
    Forget your anxieties
    It’s the moment that counts
    The moment of happiness and pleasure
    The moment of life
    In this world, through courage and perseverance
    You’ll get what is destined to you,
    Anxiety leads nowhere
    Impatience is futile.

    They’re singing just for me
    Tiriti tuit tuit
    Touroutou tou tou
    Karaka ka kakara ka
    Life is beautiful, beautiful, beautiful

    Tiriti tuit tuit
    Touroutou tou tou
    Karaka ka kakara ka
    Life is beautiful, beautiful, beautiful

    Tiriti tuit tuit
    Touroutou tou tou
    Karaka ka kakara ka
    Life is beautiful, beautiful, beautiful

    Tuit tuit turututu
    Tuit tuit turututu
    Kara ka ka ka ka ka
    Kara ka ka ka ka ka
    Tuit tuit turututu
    Tuit tuit turututu
    Kara ka ka ka ka ka
    Kara ka ka ka ka ka

    ---

    Par un levé de soleil radieux
    J’entendis l’oiseau
    Tiriti tuit tuit
    J’entendis l’oiseau
    Niamatou tou tou
    J’entendis l’oiseau
    Karakaka pokanpo
    Ils chantaient rien que pour moi

    Kia kia Kia
    Pas d’inquiétude
    Kia Kia Kia
    Oublie tes angoisses
    C’est l’instant qui compte
    L’instant de bonheur et de plaisir
    L’instant de vie
    En ce monde, par le courage et la persévérance,
    Tu auras ce qui t’est destiné,
    L’angoisse ne mène à rien
    L’impatience est futile

    Par un levé de soleil radieux
    J’étais pensive, mon esprit sombre
    De la vie qui m’entoure
    Je ne percevais que les vices de l’homme
    Je ne ressentais que peur et tristesse
    Alors, j’entendis l’oiseau
    Tiriti tuit tuit
    J’entendis l’oiseau
    Niamatou tout tou
    J’entendis l’oiseau
    Karakaka pokanpo
    Ils chantaient rien que pour moi

    Kia kia Kia
    Pas d’inquiétude
    Kia Kia Kia
    Oublie tes angoisses
    C’est l’instant qui compte
    L’instant de bonheur et de plaisir
    L’instant de vie
    En ce monde, par le courage et la persévérance,
    Tu auras ce qui t’est destiné,
    L’angoisse ne mène à rien
    L’impatience est futile

    Par un levé de soleil radieux
    La déception assaillait mon cœur
    D’une panique saisissante
    Mon esprit me torturait
    Alors j’entendis l’oiseau
    Tiriti tuit tuit
    J’entendis l’oiseau
    Niamatou tout tou
    J’entendis l’oiseau
    Karakaka pokanpo
    Ils chantaient rien que pour moi

    Kia kia Kia
    Pas d’inquiétude
    Kia Kia Kia
    Oublie tes angoisses
    C’est l’instant qui compte
    L’instant de bonheur et de plaisir
    L’instant de vie
    En ce monde par le courage et la persévérance
    Tu auras ce qui t’est destiné,
    L’angoisse ne mène à rien
    L’impatience est futile

    Rien que pour moi ils chantent
    Tiriti tuit tuit
    Touroutou tou tou
    Karaka ka kakara ka
    La vie est belle, belle, belle

    Tiriti tuit tuit
    Touroutou tou tou
    Karaka ka kakara ka
    La vie est belle, belle, belle

    Tiriti tuit tuit
    Touroutou tou tou
    Karaka ka kakara ka
    La vie est belle, belle, belle

    Tuit tuit turututu
    Tuit tuit turututu
    Kara ka ka ka ka ka
    Kara ka ka ka ka ka
    Tuit tuit turututu
    Tuit tuit turututu
    Kara ka ka ka ka ka
    Kara ka ka ka ka ka

    Niamatoutou: le nom d’un oiseau en Bamabara
    Pokampo: le nom d’un oiseau en Bambara
    Kia: petit nom par lequel on m’appelle au Mali

    Tuit-tuit, KIa-kia-kia… sont des chants d’oiseaux qui s’arrêtent chez moi à Bamako pour partager l’ombre des arbres dans la maison!

  • 8
    Beautiful Africa

    Codowari kèlè mi wilila
    O kô kèla nimissa

    M’badén laguinè ka ou ka kèlè
    O kô kèla nimissa

    Congozaïr kaou bè kèlè mina
    A kô bè kè nimissa

    Kèlè magni dé
    Doussou magni dé

    O manssa ba
    Né son soumaya la n’ga doussou mara yé

    Malien ou an ka doussou dabila
    O kô dé yé nimissa
    Nion néni ni nion boniabaliya kô dé yé nimissa
    Kèlè ba ni nion landjaba
    O kô dé yé nimissa

    Kèlè magni dé
    Doussou magni dé

    O manssa ba
    Né son soumaya la n’ga doussou mara yé

    Anga politiki môkô ou ka bènbaliya tè famou dé
    Bèn baliya koun mana kè nanfolo koyé
    A tè famou dé
    Bènbaliya koun mana kè djôyôrô ko yé
    A tè famou dé

    Combines fratricides,
    Bonnes intentions destructrices,
    Le grand Mali chavire accablé,
    Assises altérées, arrimages brisés.

    Le flot de mes larmes s’emballe,
    Ardente est ma peine
    Dans mes veines d’Afro-progressiste
    Le sang Bambara chargé d’espoir brûle
    À contre jour mon hardiesse persiste
    À contre courant mes convictions résistent
    Je crois en la sagesse et l’intégrité
    L’assurance, la dignité, et l’humilité
    Grandissantes dans le cœur de tes enfants
    Par la justesse de leurs actes
    Par leur union et leur constance
    Connivence et respect mutuel
    Ils te soulageront des maux qui te rongent
    Je t’aime Afrique
    Afrique, je t’aime

    Kèlè magni dé
    Doussou magni dé

    O manssa ba
    Né son soumaya la n’ga doussou mara yé

    Battered, wounded Africa,
    Why do you keep the role of the beautiful naive deceived
    Yet, my faith does not know failure
    More intense than ever,
    My faith does not know failure
    I love you beautiful Africa
    Afrique je t’aime
    I love you beautiful Africa
    You are beautiful Africa
    Hei hei héhé hei hé

    Kèlè magni dé
    Doussou tè ko dilan

    ---

    The troubles in Ivory Coast gave birth to a profound chaos,
    The result was desolation and regret,
    Regret was all the violence of my brothers in Guinea made me feel,
    The troubles in the Congo are heading for misfortune,
    Conflict is no solution, pride is hardly virtuous
    Lord, give us wisdom, give us foresight.

    Malians, let’s conquer the pride that’s rife within us,
    It only leads to pain.
    Disrespecting our fellow being only leads to disharmony
    These battles in which everyone thinks only of themselves
    Bring nothing but destruction
    Conflict is no solution, pride is hardly virtuous
    Lord, give us wisdom, give us foresight.

    The misunderstanding between political leaders is baffling.
    Can guilt be the cause of these destructive quarrels?
    Or is it the thirst for power?
    Conflict is no solution, pride is barely virtuous
    Lord, give us wisdom, give us foresight.

    Fratricidal schemes,
    Destructive good intentions
    Greater Mali capsizes, overwhelmed
    Twisted foundations, broken moorings

    The flood of my tears is in full spate
    Ardent is my pain.
    In my Afro-progressive veins
    Burns Bambara blood infused with hope
    Cut out against the light my boldness persists
    Against the current my convictions resist
    I believe in wisdom and integrity
    Trust, dignity and humility
    Growing in the hearts of your children
    By the rightness of their acts
    By their union and their steadfastness
    Complicity and mutual respect
    They’ll assuage the hurt that gnaws you
    Africa, I love you
    Afrique je t’aime

    Battered, wounded Africa,
    Why do you keep the role of the beautiful naive deceived
    Yet, my faith does not know failure
    More intense than ever,
    My faith does not know failure
    I love you beautiful Africa
    Afrique je t’aime
    I love you beautiful Africa
    You are beautiful Africa
    Hei hei héhé hei hé
    Conflict is no solution, pride is hardly virtuous
    Lord, give us wisdom, give us foresight.

  • 9
    Sarama

    Mousso sarama ni mousso dembéma ni mousso tchègni bè Bamako
    Bakakènè mousso ni guipure mousso ni mini dow na bè Bamako
    Alé tama tchoko tè massi nièlagoya
    Alé yé nièla tè massi nisôgoya

    Everyday dressed like a queen
    In blue, red, yellow dresses
    Women in Bamako are beautiful

    Oh Mali mousso
    I miss your smile

    I want to hear your laughter
    Houn hounhounhoun

    Né ma dan sôro n’korô mousso ou la
    Mali mousso I tama tchoko kagny
    Né ma dan sôrô n’dôkô mousso ou la
    Farafina mousso ou sara ba ou la
    Né bè foli bila n’wolo ba ou yé
    Ah moussoya
    A kouma fôba katchan dé
    Ah moussoya
    A wale kè baka matchan
    Sébè Alla yé, bara bè mousso bolo
    Tchè mana nia fourouso mousso
    Tchè mana tiniè fourouso mousso
    Dén mana niè a woloba mousso
    Dé mana tiniè a woloba mousso
    Bana baou, fama baou ni nalomaou
    Wolo baka ni ou ladow baka

    Ô Farafina mousso
    I miss your smile

    Everyday they face their destiny
    Shirtless, barefoot under the sun
    Women in Africa are strong

    Ô Farafina mousso
    I miss your smile

    I want to hear your laughter
    I admire the courage you face your destiny with

    Ô Farafina mousso
    I miss your smile

    I want to hear your laughter
    My inspiration is drawn from you

    Ô Farafina mousso
    I miss your smile

    Anything good I can do
    I want it to be a tribute to you

    Mali mousso ou tamatchoko kagni
    Farafina mousso ou sarabaou la

    Mali mousso ou tamatchoko kagni
    Farafina mousso ou sarabaou la

    Mali mousso ou tamatchoko kagni
    Farafina mousso ou sarabaou la

    Mali mousso ou tamatchoko kagni
    Farafina mousso ou sarabaou la

    Mali mousso ou tamatchoko kagni
    Farafina mousso ou sarabaou la

    Mali mousso ou tamatchoko kagni

    ---

    In the streets of Bamako,
    Borne along by their nonchalantly cadenced gait
    Women of queenly bearing, crowned with head-dresses of bazin
    Women with luminous smiles, beautified by their short skirts
    Large bodies carried proudly, draped in lacey boubou
    Their elegance dazzles, their charm enchants

    Everyday dressed like a queen
    In blue, red, yellow dresses
    Women in Bamako are beautiful

    Ô Mali Mousow (Women of Mali)
    I miss your smile

    I want to hear your laughte
    Hummmm

    They are astonishing

    Malian women are strong

    My mothers are impressive

    African women enchant

    My revered ones!
    Femininity is an art,
    Maternity is a job of work.
    Many talk about it
    But few have mastered it
    At the source of every great man a great woman reigns
    In his magnanimity, the lord has granted them so much!

    Ô Mali Mousow (Women of Mali)
    I miss your smile

    Everyday they face their destiny
    Shirtless, barefoot under the sun
    Women in Africa are strong

    Ô Mali Moussow (Femmes du Mali)
    I miss your smile

    I want to hear your laughter
    I admire the courage you face your destiny with
    Ô Farafina Mousow (Women of Africa)
    I miss your smile

    I want to hear your laughter
    My inspiration is drawn from you

    Ô Farafina Mousow (Women of Africa)
    I miss your smile

    Anything good I can do
    I want it to be a tribute to you

    Ô Farafina Mousow (Women of Africa)
    I miss your smile

    The Malian woman is strong
    The African women enchants

    The Malian woman is strong
    The African women enchants

    The Malian woman is strong
    The African women enchants

    The Malian woman is strong
    The African women enchants

    ---

    Dans les rues de Bamako,
    Portées par leur allure nonchalamment cadencée
    Femmes au port de reine, têtes couronnées de coiffes en bazin
    Femmes au sourire lumineux, embellies de jupes courtes
    Grands corps fièrement tenus, drapé de guipure en boubou
    Leur élégance éblouit, leur charme enchante

    Everyday dressed like a queen
    In blue, red, yellow dresses
    Women in Bamako are beautiful

    Ô Mali Mousow (Femmes du Mali) I miss your smile

    I want to hear your laughter
    Hummmm

    Elles sont étonnantes

    La Femme malienne est forte

    Mes mères sont épatantes

    La Femme d’Afrique enchante

    Mes révérences!
    La féminité est un art,
    La maternité est une œuvre.
    Sont nombreuses celles qui en parlent
    Mais peu en ont la maîtrise
    À la source de tout grand homme règne une grande femme
    Dans sa grandeur le seigneur leur a tant accordé !

    Ô Farafina Mousow (Femmes d’Afrique)
    I miss your smile

    Everyday they face their destiny
    Shirt less, barefoot under the sun
    Women in Africa are strong

    Ô Mali Moussow (Femmes du Mali)
    I miss your smile

    I want to hear your laughter
    I admire the courage you face your destiny with

    Ô Farafina Mousow (Femmes d’Afrique)
    I miss your smile

    I want to hear your laughter
    My inspiration is drawn from you

    Ô Farafina Mousow (Femmes d’Afrique)
    I miss your smile

    Anything good I can do
    I want it to be a tribute to you

    Ô Farafina Mousow (Femmes d’Afrique)
    I miss your smile

    La Femme malienne est forte
    La Femme d’Afrique enchante

    La Femme malienne est forte
    La Femme d’Afrique enchante

    La Femme malienne est forte
    La Femme d’Afrique enchante

    La Femme malienne est forte
    La Femme d’Afrique enchante

[{"parent":{"title":"Get on the list !","body":" Get exclusive information about NONESUCH tour dates, video premieres and special announcements ","field_newsletter_id":"14075483","field_label_list_id":"6389157","field_display_rates":"-1","field_preview_mode":"false","field_lbox_height":"","field_lbox_width":"","field_toaster_timeout":"16000","field_toaster_position":"From Bottom","field_turnkey_height":"800"}}]