Skip directly to content

Lyrics

  • 10
    Né So

    En 2014 encore cinq millions cinq
    cent mille personnes ont fui leurs maisons
    Forcées de se refugier dans des
    villes, des pays, loin de chez eux
    Sans aucune idée du moment où ils
    pourraient retrouver leur existence
    habituelle
    Cinq millions cinq cent mille
    personnes ont fui leurs maisons,
    forcées de se refugier

    Né so
    M’bi taa so
    Né so
    Home

    Une maison, des habitudes, un future

    M’bi taa so

    Where to place my dreams,
    Where to hold a heart opened to joy,
    opened to hope

    Une maison, des habitudes, un future

    Né bi taa so

    En 2014 encore cinq millions cinq
    cent mille personnes nouveaux réfugiés
    Cinq millions cinq cent mille
    réfugiés de plus
    Encore au vingt et unième siècle
    tant de guerres tant de victimes
    Cinq millions cinq cent mille personnes
    ont fui leurs maisons
    Forcées de se réfugier dans des
    villes, des pays, loin loin de chez eux

    Né so
    Né bi taa so

    Where to place my dreams,
    Where to hold a heart opened to joy,
    opened to hope

    Né so
    M’bi taa n’so
    Né bi taa so

    Une maison, des habitudes, un future

    Tant de guerres, tant de victimes
    Tant de tristesse, tant de désarroi
    T ant d’espoir, tant d’espoir

    ---

    In 2014 another five million five
    hundred thousand people fled their homes
    Forced to seek refuge in towns and
    countries far from home
    With no idea when they might get
    their lives back
    Five million five hundred thousand
    people fled their homes, forced to
    seek refuge elsewhere

    Home
    I’m going home
    Home
    Home

    A house, a routine, a future

    I’m going home

    Where to place my dreams,
    Where to hold a heart opened to joy,
    opened to hope

    A house, a routine, a future

    I’m going back home

    In 2014 another five million five
    hundred thousand people became refugees
    Another five million five hundred
    thousand refugees

    Still now in the twenty-first century
    of our world so many wars, so many victims
    Five million five hundred thousand
    people fled their homes
    Forced to seek refuge in towns and
    countries far from home

    Home
    I’m going back home

    Where to place my dreams,
    Where to hold a heart opened to joy,
    opened to hope

    Home
    I’m going home
    I’m going back home

    A house, a routine, a future

    So many wars, so many victims
    So much sadness, such confusion
    So much hope, so much hope

    ---

    En 2014 encore cinq millions cinq
    cent mille personnes ont fui leurs maisons
    Forcées de se refugier dans des
    villes, des pays, loin de chez eux
    Sans aucune idée du moment où ils
    pourraient retrouver leur existence
    habituelle Cinq millions cinq cent mille
    personnes ont fui leurs maisons,
    forcées de se refugier

    Chez moi
    Je rentre chez moi
    Chez moi
    Home

    Une maison, des habitudes, un future

    Je rentre chez moi

    Where to place my dreams,
    Where to hold a heart opened to joy,
    opened to hope

    Une maison, des habitudes, un future

    Je rentre chez moi

    En 2014 cinq millions cinq cent
    mille nouveaux réfugiés
    Cinq millions cinq cent mille
    réfugiés de plus
    Encore au vingt et unième siècle de
    notre monde tant de guerres tant de
    victimes
    Cinq millions cinq cent mille personnes
    ont fui leurs maisons
    Forcées de se réfugier dans des
    villes, des pays, loins loins de chez eux

    Chez moi
    Je rentre chez moi

    Where to place my dreams,
    Where to hold a heart opened to joy,
    opened to hope

    Chez moi
    Je rentre chez moi
    Je rentre chez moi

    Une maison, des habitudes, un future

    Tant de guerres, tant de victimes,
    tant de tristesse, tant de désarroi,
    tant d’espoir, tant d’espoir

  • 1
    Tu Voles

    Le bonheur est une attitude
    Face à ce qui se passe et qui fait
    souffrir
    Qui pourtant laisse la latitude
    De trouver en lui ce qui nourrit et
    fait grandir

    Tu voles
    De tous les maux
    Tu te décharges
    Et tu nages dans l’air
    Tu voles
    Tu tournes, tournes
    Tu gambades
    Tu papillonnes et tourbillonnes

    Dans le champ de ton existence
    Corps et âme sont en accord
    Tes colères en évanescence
    T’adaptes, t’adoptes, tout concorde

    Et tu voles
    De tous les maux
    Tu te décharges
    Et tu nages dans l’air
    Tu voles
    Tu tournes, tournes
    Tu gambades
    Tu papillonnes
    Et tu tourbillonnes

    Pense au bien que tu te ferais
    Si tu ne pensais avoir tant de biens
    Pense à tout ce que tu ne sais point
    Pour avoir pensé que tu savais

    Que sait on ?
    Si seulement on savait !
    Lorsqu’on sait
    Tout ce qu’on ne sait pas
    Alors peut être qu’un jour on saura
    Qu’avons nous ?
    Si seulement on savait !
    Lorsqu’on sait
    Tout ce qu’on a
    Alors peut être peut-on moins
    penser qu’on a pas

    Tu voles…

    Tu retrouves ton âme liliale
    Émancipé ta joie s’avère
    Tu perçois ton idéal
    Libéré ton esprit s’éveille

    Et tu voles…

    ---

    Happiness is an attitude
    Fighting the hurt that’s happening
    Yet still leaving room
    To find what nourishes and makes
    you grow

    You fly
    From every hurt
    You release yourself
    And swim through air
    You fly
    You turn, turn
    Leaping, cavorting
    You flitter-flutter and swirl

    In the field of your life
    Body and soul are as one
    Your anger dissipates
    You adapt, you adopt, everything
    concurs

    And you fly
    From every hurt
    You release yourself
    And swim through air
    You fly
    You turn, turn
    Leaping, cavorting
    You flitter-flutter and swirl

    Think of the good you’d do yourself
    If you could not to think of the
    wealth you could lose
    Think of all you don’t know
    Because you thought that you knew

    What do we know?
    If only we knew!
    When we know
    All we don’t know
    Only then might we be able to
    What do we have?
    If only we knew!
    When we know
    What we have
    Maybe then we won’t miss what
    we lack

    You fly…

    Get back your lily-pure soul
    And you’ll free your joy
    One glimpse of your ideal
    And your freed mind will waken

    And you fly…

  • 2
    Obikè

    O bi kè, O bi kè
    Moko dianièko la
    Fin bè kadi

    É ni né ti dimi
    Oun houn oun oun
    O dé yè é i dia nyè
    I bè’n ladia
    né bi ladia
    I bè’n ladia
    Né bi yèlè
    Maya dia yé Baro
    Oun houn oun oun
    Baro dia nion lamè
    I bè lamè,
    M’bi lamè
    Né bi lamè,
    i bè’n lamè

    É ti né djoukouya
    Ounhoun oun oun
    O dé yè é i dia nyè
    I tè né kéléya
    Ounhoun oun oun
    O dé yè é i dia nyè

    É ti né walé djoukou
    Ounhoun oun oun
    O dé yè é i dia nyè
    I tè né korofo

    Ounhoun oun oun
    O dé yè é i dia nyè

    Moko diyaniè kola dia
    Né dianièba fè ko bè kadi

    Né bin dianiè fini dow
    Né dianiè ba fè
    Ka dianiè kono dow
    Né dianiè ba fè
    Ka dianiè samara dow
    Né ni dianiè ba dow
    Katâ dianiè yoro la
    Né ni dianiè ba dow

    Moko diyaniè kola dia
    Né dianièba fè ko bè kadi

    ---

    Thus it is,
    That nothing pleasurable hurts
    Everything loved is charming

    You and me never at odds
    I respect you, and you wish me well
    Communication is our foundation
    To communicate is to be able to listen
    You hear me and I listen to you
    You listen to me and I hear you

    You are never mean
    Never jealous, never disparaging
    Your life is a pleasure to me
    That’s why I like you

    Nothing that brings pleasure hurts
    Everything about you I like
    Nothing that brings pleasure hurts

    ---

    Il en est ainsi,
    Rien en ce qui plaît n’est pénible
    Tout de l’être que l’on aime est
    charmant

    Entre nous jamais de contrariété
    Je t’apprécie et tu me veux du bien
    L’échange est la base de toute relation
    Échanger c’est entendre l’autre
    Tu m’entends et je t’écoute
    Tu m’écoutes et je t’entend

    Point de méchanceté de ta part
    Point de jalousie, de médisance
    Ta vie n’est que plaisir de vivre
    Avec bonheur j’y prends part

    Rien en ce qui plaît n’est pénible
    Tout de l’être que l’on aime paraît
    beau
    Tout ce que tu es m’est agréable

  • 3
    Kènia

    É yayé
    Ko bè na kènia lé
    Ko mana kè niala
    Ko mana kè tinièla
    A kènia

    I mana kè ban na, ban na kènia lé
    I mana kè son na, o na kènia lé
    I mana kè mô fè, kouna na kènia lé
    I mana kè ban na mô rô, o na kènia lé
    Mô mana kè kokorô ko bè na kènia

    É yayé…

    I mana kè finfin nô ko bè na kènia

    É yayé…

    I mana kè dow na fourou dô,
    fourou bè na kènia
    Fourou nion bè na mara tchoko
    Bouran bè na nèkin tchoko
    Mô mana kè finfin nô ko bè na kènia

    É yayé…

    I mana kè finfin nô ko bè na kènia

    É yayé…
    I mana kè dona bara,
    Bara bè na kè nia
    Baraniokon bè na mara tchoko
    Nièmoko bè na nèkin tchoko

    Mô mana kè finfin nô ko bè na kènia

    É yayé…

    I mana kè finfin nô ko bè na kènia

    É yayé…

    Tchiwaralou karamoko
    I ka waléya bè kè a kè tchoko niouman
    Mô mana kè finfin nô i ya ka niè
    kan ka mônè bô

    É yayé…

    I mana kè finfin nô ko bè na kènia

    É yayé…

    Mousso nioumanlou Karamoko
    I dala kouman bè fô a fôtchoko niouman
    Soukouroulou karamoko
    Ika djèniokonia bè kè a kètchoko
    niouman
    Mô mana kè finfin nô i ya ka niè
    kan ka mônè bô

    É yayé…

    Député loula waléya niouman
    Parti d’oppositionlou kokènia
    Minisirilou kokènia
    Fonctionnairilou la waléya niouman
    I dala kouman bè fô a fôtchoko niouman

    O dé bi djamana la tâ niè
    I dala kouman bè fô a fôtchoko niouman
    Ka anou kalan ka an la wadjou
    Ka anou bila walé niouman la
    Ka djamana yiriwa
    É yayé…
    Mô mana kè finfin nô i ya ka niè
    kan ka ko dilan

    ---

    An aim must have its reasons
    Success always has a reason
    Failure is due to an aim which has
    not find the right reasons

    In an aim we accept, that aim must
    have its reasons
    When we reject there must be an
    aim, that aim must have its reasons
    There is an aim in everything, and
    this aim has its reasons

    An aim must have its reasons…

    So marriage is your aim?
    Define therefore the reason
    And let these reasons lead you to
    your aim

    What work will you choose, what
    would be the aim of this work?
    Every choice must have an aim, the
    reasons for the aim must be clear

    An aim must have its reasons…

    Master among worthy people, you
    know how to set an aim and you
    know how to define its reasons
    Remarkable among worthy women,
    your mouth gives meaning to words
    in a specific aim

    In all matters, you must be able to
    define your aim and its reasons

    The good behavior of our congressmen,
    the attitude of opposition parties,
    the behaviour of our ministers,
    the good behaviour of our civil servants,
    the good example of our head
    of state, these are things that build
    country’s progress, which inspire
    courage and integrity in a country’s
    citizens

    An aim must have its reasons…

    In all matters, you must be able to
    define your aim and its reasons

    ---

    Un but doit avoir sa raison
    À la base de toute réussite il y a
    une raison
    À la base de tout échec il y a un
    but qui n’a su trouver les bonnes
    raisons

    Dans un but précis on accepte, ce
    but doit avoir ses raisons
    Lorsqu’on rejette il doit y avoir un
    but, et ce but doit avoir ses raisons
    En toute chose il doit y avoir un
    but, et ce but doit avoir trouvé les
    bonnes raisons
    Un but doit avoir sa raison…

    Le mariage est ce ton but ?
    Alors sache en définir les raisons
    Que ces raisons t’accompagnent afin
    d’atteindre ton but
    Quel métier choisirais tu, quel serait
    le but de ce métier?
    Un choix doit avoir un but, l’on doit
    pouvoir s’expliquer les raisons de
    ce but

    Un but doit avoir sa raison…

    Maître parmi les Hommes de valeur,
    tu te fixes un but, tu en as défini les
    raisons
    Remarquable parmi les Femmes de
    valeur, dans ta bouche ne prennent
    vie que des mots qui ont leurs raisons
    dans un but précis
    En toute entreprise l’on doit pouvoir
    s’expliquer son but et les raisons de
    ce but

    Le comportement correct des
    députés, l’attitude des parties
    d’oppositions, le comportement des
    ministres, la bonne conduite des
    fonctionnaires, le bon exemple d’un
    chef d’état, voilà ce qui fait avancer
    un pays, ce qui inspire courage et
    intégrité aux citoyens, d’un pays

    Un but doit avoir sa raison…
    En toute entreprise l’on doit pouvoir
    s’expliquer son but et les raisons
    qui accompagnent ce but

  • 4
    Amour

    Amour, amour, amour
    Amour, amour, amour

    Qui m’emporte
    Peu m’importe
    Amour où tu me portes

    Doux plaisir
    Des orteils à la cime des cils
    Tu me bouleverses,

    Amour, amour, amour

    Qui m’emporte
    Peu m’importe
    Amour où tu me portes

    Mon désir
    Tant me chérir
    Ma plénitude
    Ma beatitude

    Amour, amour, amour

    Qui m’emporte
    Peu m’importe
    Amour où tu me portes

    Mon désir
    Mon euphorie
    L’être à chérir
    Douceur de ma vie

    Amour, amour, amour

    Qui m’emporte
    Peu m’importe
    Amour où tu me portes

    Ma consciente
    Naïveté
    Apaisante
    Félicitée

    Amour, amour, amour

    ---

    Amour, love, amour
    Amour, love, amour

    Blow me away
    I don’t mind
    Love where you take me

    Sweet pleasure
    From toe to eye-lash tip
    You stupefy me,

    Amour, love, amour

    Blow me away
    I don’t mind
    Love where you take me

    My desire
    Cherishing me so
    My plenitude
    My blessedness

    Amour, love, amour

    Blow me away
    I don’t mind
    Love where you take me

    My desire
    My delight
    My cherished one
    Sweetness of my life

    Amour, love, amour

    Blow me away
    I don’t mind
    Love where you take me

    Sensibility
    Naivety
    Assuagement
    Felicity

    Amour, love, amour

  • 5
    Mayé

    Mâ niouman wolola mâ niouman là
    Maniouman dén
    Mâ sèbè dén bè mâ sèbè baro
    Ma sèbè djè
    A barika kanou là ntéri
    É yé ma yé

    Mâ niouman wolola mâ niouman là
    Mâ sèbè dén bè mâ sèbè baro

    Mâ niouman wolola mâ niouman là
    Maniouman dén
    Mâ sèbè dén bè mâ sèbè baro
    Ma sèbè djè
    A barika kanou là ntérini
    É yé ma yé

    Mâ niouman wolola mâ niouman là
    Mâ sèbè dén bè mâ sèbè baro

    Ko sanouba tiki do bè sanou doukou
    Né ma niaka o la
    É ka djikiya walé kè ntéri
    O dé yè né kabakoya

    Woriba tiki dô bè wori doukou
    Né ma niaka o la
    I ka lahidou walékè ntéri
    Oka foussa sanou yé

    Né ma niaka o la
    É ka djikiya walé kè ntéri
    Oka foussa fa yé

    Mâ niouman wolola mâ niouman là
    Mâ sèbè dén bè mâ sèbè baro

    Mâ niouman wolola mâ niouman là
    Maniouman dén
    Mâ sèbè dén bè mâ sèbè baro
    Ma sèbè djè
    A barika kanou là ntérini
    É yé ma yé

    Mâ niouman wolola mâ niouman là
    Mâ sèbè dén bè mâ sèbè baro

    ---

    Good may bring forth good,
    The fruit of goodness, one might say
    The heir to the brave frequents
    worthy men
    They share the same values, one
    might say
    You, whose friendship honours me,
    let it be known,
    You are a worthy man

    Good may bring forth good,
    The heir to the brave frequents
    worthy men

    All the gold of the richest man in the
    land of gold
    Does not impress me
    What I love are the things you do
    which restore my faith in goodness

    All the gold of the richest man in the
    land of gold
    Does not impress me
    What I love are the things you do
    which restore my faith in mankind

    Good may bring forth good,
    The heir to the brave frequents
    worthy men
    You, whose friendship honours me,
    let it be known,
    You are a worthy man

    Good may bring forth good,
    The heir to the brave frequents
    worthy men

    ---

    Le bien sait donner naissance au bien,
    Le fruit du bien dirait-on
    L’héritier du valeureux côtoie les
    Hommes de valeur
    Le lien des valeurs dirait-on
    Toi dont l‘amitié m’honore, que ce
    qui est se sache,
    Tu es Homme de valeur

    Le bien sait donner naissance au bien,
    L’héritier du valeureux côtoie les
    Hommes de valeur

    Tout l’or du richissime homme dans
    le pays de l’or
    Ne m’impressionne point
    Ce qui m’épate ce sont tes actes qui
    redonnent foi en la bonté
    Tout l’argent du richissime homme
    dans le pays de l’argent
    Ne m’impressionne point
    Ce qui m’épate ce sont tes actes qui
    redonnent foi en l’Homme

    Le bien sait donner naissance au bien,
    L’héritier du valeureux côtoie les
    Hommes de valeur
    Toi dont l‘amitié m’honore, que ce
    qui est se sache
    Tu es Homme de valeur

    Le bien sait donner naissance au bien,
    L’héritier du valeureux côtoie les
    Hommes de valeur

  • 6
    Ilé

    I lé oh
    Kana né nissôgoya kouma fô n’yé
    Kana ndoussou bô walé kèna
    Né tè kèlè fè

    I lé oh
    Kana né nissôgoya kouma fô
    Wassa dé éh
    Né tè kèlè fè

    I lé oh
    Min mandi yé kano kè néla
    Né tè woyo fè
    Oun tiniè li doussou, doussou manyi

    I lé oh
    Madjigui bè tè doussou tan nia yé
    Makoun bè tè kouma don balia yé
    Min mandi yé kano kè néla
    Né tè woyo fè

    I lé oh
    Kana né nissôgoya walé kè
    Wassa dé éh
    Né tè kèlè fè

    I lé oh
    Nion néni ba ni dé yé ko don bali ya
    Nion kéléba ni dé yé ko don bali ya
    Nion djoukouya ba ni ko don bali
    ya yé

    I lé oh
    Sani ka dimi i miri
    Sani ka kèlè kè i miri
    Sani ka walé i miri à kôla
    Wassa dé éh

    I lé oh
    Nion néni ba ni dé yé ko don bali ya
    Nion kéléba ni dé yé ko don bali ya
    Nion djoukouya ba ni ko don bali
    ya yé

    I lé oh
    Sani ka dimi i miri
    Sani ka kèlè kè i miri
    Sani ka walé kè i miri à kôla

    Wassa dé éh

    Ilé oh

    ---

    You there,
    Spare me these words that fill me
    with woe
    These acts that blacken the heart
    I hate conflict

    You there,
    Spare me these words that fill me
    with woe
    Because, you see, I hate conflict

    You there,
    Why inflict on others what would be
    woe for yourself?
    I don’t like violence

    That rage that leads to destruction,
    that rage is nothing but darkness

    You there,
    Humility is not a weakness
    Do not perceive the tolerance of others
    to be ignorance
    Why inflict on others what would be
    woe for yourself?
    I don’t like violence

    You there,
    Spare me these acts that blacken
    the heart
    I hate conflict

    You there,
    Can’t you see,
    Insulting each other is proof of
    ignorance
    Making war is proof of ignorance
    Hurting each other is proof of ignorance
    Can’t you see

    You there,
    Can’t you see,
    Before getting angry, think
    Before unleashing hate, think
    Before action, think of the possible
    consequences
    Can’t you see

    ---

    Toi alors,
    Épargne moi ces paroles qui
    m’emplissent de malheur
    Ces actes qui noircissent le coeur
    Je déteste le conflit

    Toi alors,
    Épargne moi ces paroles qui
    m’emplissent de malheur
    Alors vois-tu, je déteste le conflit

    Toi alors,
    Pourquoi faire subir à autrui ce qui
    pour toi serait malheur ?
    Je n’aime pas la violence

    Cette rage qui pousse à détruire,
    cette rage n’est que malheur

    Toi alors,
    L’humilité n’est pas une faiblesse
    En la tolérance de l’autre ne vois
    pas l’ignorance
    Pourquoi faire subir à autrui ce qui
    pour toi serait malheur ?
    Je n’aime pas la violence

    Toi alors,
    Épargne moi ces actes qui noircissent
    le coeur
    Je déteste le conflit

    Toi alors,
    Vois-tu,
    S’insulter est preuve d’inscience
    Se faire la guerre est preuve
    d’inscience
    Se vouloir du mal est preuve
    d’inscience
    Alors, vois-tu

    Toi alors,
    Vois-tu,
    Avant de t’emporter, réfléchis
    Avant de laisser libre cours à la
    haine, réfléchis
    Avant d’agir, réfléchis aux conséquences
    possibles de ton acte
    Alors, vois-tu

  • 7
    Ô Niélé

    Fôli bi don
    Don bê fôli dia
    Niélé ô, Niélé
    Niélé don fôli yé

    Ô Niélé

    Ô Niélé
    Monè ti moussa ya la
    Dén lankolow bè tchèman la
    Dén lankolow bè moussoman la
    Ô Niélé

    Ô Niélé
    Monè bo dén bè moussoman la
    Monè bo dén bè tchèman la
    Ô Niélé

    Ô Niélé
    I djidja i ka kalan
    I djidja i ka kodon,
    I djidja i ka ko famou

    I djidja i ka ko laban
    Ô Niélé

    Niélé ô, Niélé
    Niélé don fôli yé

    Fini mîn bè soukourouya yada
    O bè né bi Kana Niélé
    Tamasén mi bè soukourouya yada
    O bèn né bila Niélé
    A yé ndôkoni djon bè ni ka wati
    A yé ndôkoni djon bè ni ka wati
    Ô Niélé

    Niélé ô, Niélé
    Niélé don fôli yé

    Tchè tè sé kè mousso yé
    Mousso ti sé kè tchè yé ô
    Tchè ni mousso nion talan yé
    Bonia kono
    Karama kono
    Nion ladow kono
    Kotoniontala kono
    Ô Niélé

    Niélé ô, Niélé
    Niélé don fôli yé

    ---

    Music dancing
    Dancing to the rhythm of your music
    Niele, oh Niele
    Dance these words in your honor

    Oh Niele

    Oh Niele
    Womanhood is not deathly
    nothingness
    The empty vessel might be born man
    It might be born woman
    Oh Niele

    Oh Niele
    Excellence can be woman
    It can be man
    Oh Niele

    Oh Niele
    Gather knowledge
    Take control of your convictions
    Understand your world

    Never give up
    Oh Niele

    Niele, oh Niele
    Niele, dance these words in your
    honour

    Coquetry, muse of youth, fits you well
    The allure of young womanhood fits
    you well
    You know, every little being has his
    day
    You know, every stage of life comes
    to an end
    This is your day, savor each moment
    Niele

    Niele, oh Niele
    Niele, dance these words in your
    honour

    Man will never be woman
    Woman cannot be man
    Woman and man together
    In mutual respect
    With humility in this world
    At one with the world
    Oh Niele

    Niele, oh Niele
    Niele, dance these words in your
    honour

    ---

    Musique se danse
    Danse au rythme de ta musique
    Niele, ô Niele
    Danse ces mots en ton honneur

    Ô Niele

    Ô Niele
    La féminité n’est pas un fatal néant
    L’être vide d’essence peut naitre
    masculin
    Il peut naître feminin
    Ô Niele

    Ô Niele
    L’excellence peut être féminin
    Elle peut être masculin
    Ô Niele

    Ô Niele
    Acquiers la connaissance
    Prend le contrôle de tes convictions
    Comprends ton monde
    Ne renonce jamais
    Ô Niele

    Niele, ô Niele
    Niele, danse ces mots en ton honneur

    La coquetterie qu’inspire la jeunesse te sied tant
    L’allure que te donne ta jeune
    féminité te sied tant
    Sais tu, à chaque petit être son
    temps
    Sais tu, chaque étape d’une vie
    s’achève
    Ceci est ton temps, savoure chaque
    étape
    Niele

    Niele, ô Niele
    Niele, danse ces mots en ton
    honneur

    Homme ne sera jamais femme
    Femme ne peut être homme
    Femme et homme ensemble
    Dans le respect mutuel
    Avec humilité dans ce monde
    Dans l’entente pour ce monde
    Ô Niele

    Niele, ô Niele
    Niele, danse ces mots en ton
    honneur

  • 8
    Kolokani

    M’bi taa so, soma dé bikô
    M’bi taa bô so, soma dé bikô dowbè
    N’gala kana mâ si soma ntannia

    Ni taara, i ka né soma ou fo niè
    Ni taara, i ka né soma ou fo niè
    I ka fô ou nièna, ko né ma fili ou mô
    Hali ni né yorô ka djan
    O bèro né ma gninè ou kô

    Né ma gninè Kolokani kô
    Fa siya kô Kolokani
    Ba siya kô Kolokani
    Zambila si ou kô bèlèdougou
    Né ma gninè Mali kô

    Ni Taara ika fou nièna
    Ko né yè taa ko laban mîn kè
    ou yè baro douman mi siki né yè
    Bèlima baro mîn siki né yè
    Mamousso baro mîn siki né yè
    Ni né niènôfîn na tounka yan fan
    Ni né yè miri ola o dé bè né nissôdiya
    Ko né ma gninè o kô
    Kolokani

    Né ma gninè Kolokani Kô

    Ni Taara ika fô dowso ou yè
    Ko né yè taa ko laban mîn kè
    ou yè baro douman mi siki né yè
    O bonia yè né nissôdiya ka né
    kônôrôban péou
    Ko né ma gninè o kô

    Né tè gninè Kolokani kô
    Fa siya kô Kolokani
    Ba siya kô Kolokani
    Zambila si ou kô bèlèdougou
    Né tè gninè Mali kô

    M’bi taa so, soma dé bikô
    M’bi taa bô so, soma dé bikô dowbè
    Okô so bi kè towbow yé
    So bi kè towbow yé

    Né ma gninè Kolokani kô
    Fa siya kô Kolokani
    Ba siya kô Kolokani
    Zambila si ou kô bèlèdougou
    Né ma gninè Mali kô

    ---

    Those who stayed at the source give
    meaning to our past
    The villagers and our whole history
    are still in the present

    Tell my loved ones over there of my
    esteem for them
    Tell them that I remember them
    Tell them that despite the distance
    and time passed my memories are
    still as strong

    Tell them I think of Kolokani
    Of the ancestral values of Kolokani
    Of the Zambila lineage of Kolokani
    Tell them I think of Mali

    Tell them that inscribed in my
    memory are the moments of sincere
    fraternal joy experienced when last I
    visited them
    Throughout my travels and matters
    of another world, the memory of
    those moments is with me, inspires
    and motivates me

    Tell the hunters, that I was deeply
    honored, amazed, and moved by
    their tribute when last I visited
    Those who stayed at the source give
    meaning to our past
    The villagers and our whole history
    are still in the present

    If it weren’t for this discrete presence
    in my intercontinental metropolitan life
    My past would be tattered memories
    and my history nothing but words

    Tell them I think of Kolokani
    Of the ancestral values of Kolokani
    Of the Zambila lineage of Kolokani
    Tell them I think of Mali

    ---

    Ceux qui sont restés à la source
    donnent un sens à notre passé,
    Les gens au village et toute
    l’histoire sont encore dans le
    present

    La bas, transmet aux miens l’estime
    que je porte à leur égard
    Là bas, tu leur diras que je me rappelle d’eux
    Dis leur que malgré la distance et
    le temps mes souvenirs n’ont point faibli

    Dis leur que je pense à Kolokani
    Aux valeurs ancestrales à Kolokani
    À la lignée des Zambila à Kolokani
    Dis leur que je pense au Mali

    Là bas, tu leur diras que dans ma
    mémoire restent gravés les moments
    de joie dans la fraternité et la
    sincérité de la rencontre organisée
    lors de ma dernière visite,
    Pendant mes voyages et mes entreprises
    d’un autre monde, la mémoire
    de ces moments
    m’accompagne, m’inspire et me
    motive

    Là bas tu diras à la confrérie
    des chasseurs que leur défilé à
    l’occasion de ma visite m’a honoré,
    ébloui et ému au plus profound

    Ceux qui sont restés à la source
    donnent un sens à notre passé
    Les gens au village et toute
    l’histoire sont encore dans le présent

    En l’absence de cette discrète
    présence dans ma vie intercontinentale
    métropolitaine, mon passé
    ne serait que souvenirs en ruine,
    mon histoire ne serait que des mots.

    Dis leur que je pense à Kolokani
    Aux valeurs ancestrales à Kolokani
    À la lignée des Zambila à Kolokani
    Dis leur que je pense au Mali

  • 9
    Strange Fruit

    Southern trees bear a strange fruit
    Blood on the leaves and blood at the root
    Black bodies swingin’ in the Southern breeze
    Strange fruit hangin’ from the poplar trees

    Pastoral scene of the gallant South
    The bulgin’ eyes and the twisted mouth
    Scent of magnolias sweet and fresh
    Then the sudden smell of burnin’ flesh

    Here is a fruit for the crows to pluck
    For the rain to gather, for the wind to suck
    For the sun to rot, for the tree to drop
    Here is a strange and bitter crop

Pages

[{"parent":{"title":"Get on the list !","body":" Get exclusive information about NONESUCH tour dates, video premieres and special announcements ","field_newsletter_id":"14075483","field_label_list_id":"6389157","field_display_rates":"-1","field_preview_mode":"false","field_lbox_height":"","field_lbox_width":"","field_toaster_timeout":"16000","field_toaster_position":"From Bottom","field_turnkey_height":"800"}}]