Lyrics
-
10Né So
En 2014 encore cinq millions cinq
cent mille personnes ont fui leurs maisons
Forcées de se refugier dans des
villes, des pays, loin de chez eux
Sans aucune idée du moment où ils
pourraient retrouver leur existence
habituelle
Cinq millions cinq cent mille
personnes ont fui leurs maisons,
forcées de se refugierNé so
M’bi taa so
Né so
HomeUne maison, des habitudes, un future
M’bi taa so
Where to place my dreams,
Where to hold a heart opened to joy,
opened to hopeUne maison, des habitudes, un future
Né bi taa so
En 2014 encore cinq millions cinq
cent mille personnes nouveaux réfugiés
Cinq millions cinq cent mille
réfugiés de plus
Encore au vingt et unième siècle
tant de guerres tant de victimes
Cinq millions cinq cent mille personnes
ont fui leurs maisons
Forcées de se réfugier dans des
villes, des pays, loin loin de chez euxNé so
Né bi taa soWhere to place my dreams,
Where to hold a heart opened to joy,
opened to hopeNé so
M’bi taa n’so
Né bi taa soUne maison, des habitudes, un future
Tant de guerres, tant de victimes
Tant de tristesse, tant de désarroi
T ant d’espoir, tant d’espoir---
In 2014 another five million five
hundred thousand people fled their homes
Forced to seek refuge in towns and
countries far from home
With no idea when they might get
their lives back
Five million five hundred thousand
people fled their homes, forced to
seek refuge elsewhereHome
I’m going home
Home
HomeA house, a routine, a future
I’m going home
Where to place my dreams,
Where to hold a heart opened to joy,
opened to hopeA house, a routine, a future
I’m going back home
In 2014 another five million five
hundred thousand people became refugees
Another five million five hundred
thousand refugeesStill now in the twenty-first century
of our world so many wars, so many victims
Five million five hundred thousand
people fled their homes
Forced to seek refuge in towns and
countries far from homeHome
I’m going back homeWhere to place my dreams,
Where to hold a heart opened to joy,
opened to hopeHome
I’m going home
I’m going back homeA house, a routine, a future
So many wars, so many victims
So much sadness, such confusion
So much hope, so much hope---
En 2014 encore cinq millions cinq
cent mille personnes ont fui leurs maisons
Forcées de se refugier dans des
villes, des pays, loin de chez eux
Sans aucune idée du moment où ils
pourraient retrouver leur existence
habituelle Cinq millions cinq cent mille
personnes ont fui leurs maisons,
forcées de se refugierChez moi
Je rentre chez moi
Chez moi
HomeUne maison, des habitudes, un future
Je rentre chez moi
Where to place my dreams,
Where to hold a heart opened to joy,
opened to hopeUne maison, des habitudes, un future
Je rentre chez moi
En 2014 cinq millions cinq cent
mille nouveaux réfugiés
Cinq millions cinq cent mille
réfugiés de plus
Encore au vingt et unième siècle de
notre monde tant de guerres tant de
victimes
Cinq millions cinq cent mille personnes
ont fui leurs maisons
Forcées de se réfugier dans des
villes, des pays, loins loins de chez euxChez moi
Je rentre chez moiWhere to place my dreams,
Where to hold a heart opened to joy,
opened to hopeChez moi
Je rentre chez moi
Je rentre chez moiUne maison, des habitudes, un future
Tant de guerres, tant de victimes,
tant de tristesse, tant de désarroi,
tant d’espoir, tant d’espoir -
1Tu Voles
Le bonheur est une attitude
Face à ce qui se passe et qui fait
souffrir
Qui pourtant laisse la latitude
De trouver en lui ce qui nourrit et
fait grandirTu voles
De tous les maux
Tu te décharges
Et tu nages dans l’air
Tu voles
Tu tournes, tournes
Tu gambades
Tu papillonnes et tourbillonnesDans le champ de ton existence
Corps et âme sont en accord
Tes colères en évanescence
T’adaptes, t’adoptes, tout concordeEt tu voles
De tous les maux
Tu te décharges
Et tu nages dans l’air
Tu voles
Tu tournes, tournes
Tu gambades
Tu papillonnes
Et tu tourbillonnesPense au bien que tu te ferais
Si tu ne pensais avoir tant de biens
Pense à tout ce que tu ne sais point
Pour avoir pensé que tu savaisQue sait on ?
Si seulement on savait !
Lorsqu’on sait
Tout ce qu’on ne sait pas
Alors peut être qu’un jour on saura
Qu’avons nous ?
Si seulement on savait !
Lorsqu’on sait
Tout ce qu’on a
Alors peut être peut-on moins
penser qu’on a pasTu voles…
Tu retrouves ton âme liliale
Émancipé ta joie s’avère
Tu perçois ton idéal
Libéré ton esprit s’éveilleEt tu voles…
---
Happiness is an attitude
Fighting the hurt that’s happening
Yet still leaving room
To find what nourishes and makes
you growYou fly
From every hurt
You release yourself
And swim through air
You fly
You turn, turn
Leaping, cavorting
You flitter-flutter and swirlIn the field of your life
Body and soul are as one
Your anger dissipates
You adapt, you adopt, everything
concursAnd you fly
From every hurt
You release yourself
And swim through air
You fly
You turn, turn
Leaping, cavorting
You flitter-flutter and swirlThink of the good you’d do yourself
If you could not to think of the
wealth you could lose
Think of all you don’t know
Because you thought that you knewWhat do we know?
If only we knew!
When we know
All we don’t know
Only then might we be able to
What do we have?
If only we knew!
When we know
What we have
Maybe then we won’t miss what
we lackYou fly…
Get back your lily-pure soul
And you’ll free your joy
One glimpse of your ideal
And your freed mind will wakenAnd you fly…
-
2Obikè
O bi kè, O bi kè
Moko dianièko la
Fin bè kadiÉ ni né ti dimi
Oun houn oun oun
O dé yè é i dia nyè
I bè’n ladia
né bi ladia
I bè’n ladia
Né bi yèlè
Maya dia yé Baro
Oun houn oun oun
Baro dia nion lamè
I bè lamè,
M’bi lamè
Né bi lamè,
i bè’n lamèÉ ti né djoukouya
Ounhoun oun oun
O dé yè é i dia nyè
I tè né kéléya
Ounhoun oun oun
O dé yè é i dia nyèÉ ti né walé djoukou
Ounhoun oun oun
O dé yè é i dia nyè
I tè né korofoOunhoun oun oun
O dé yè é i dia nyèMoko diyaniè kola dia
Né dianièba fè ko bè kadiNé bin dianiè fini dow
Né dianiè ba fè
Ka dianiè kono dow
Né dianiè ba fè
Ka dianiè samara dow
Né ni dianiè ba dow
Katâ dianiè yoro la
Né ni dianiè ba dowMoko diyaniè kola dia
Né dianièba fè ko bè kadi---
Thus it is,
That nothing pleasurable hurts
Everything loved is charmingYou and me never at odds
I respect you, and you wish me well
Communication is our foundation
To communicate is to be able to listen
You hear me and I listen to you
You listen to me and I hear youYou are never mean
Never jealous, never disparaging
Your life is a pleasure to me
That’s why I like youNothing that brings pleasure hurts
Everything about you I like
Nothing that brings pleasure hurts---
Il en est ainsi,
Rien en ce qui plaît n’est pénible
Tout de l’être que l’on aime est
charmantEntre nous jamais de contrariété
Je t’apprécie et tu me veux du bien
L’échange est la base de toute relation
Échanger c’est entendre l’autre
Tu m’entends et je t’écoute
Tu m’écoutes et je t’entendPoint de méchanceté de ta part
Point de jalousie, de médisance
Ta vie n’est que plaisir de vivre
Avec bonheur j’y prends partRien en ce qui plaît n’est pénible
Tout de l’être que l’on aime paraît
beau
Tout ce que tu es m’est agréable -
3Kènia
É yayé
Ko bè na kènia lé
Ko mana kè niala
Ko mana kè tinièla
A kèniaI mana kè ban na, ban na kènia lé
I mana kè son na, o na kènia lé
I mana kè mô fè, kouna na kènia lé
I mana kè ban na mô rô, o na kènia lé
Mô mana kè kokorô ko bè na kèniaÉ yayé…
I mana kè finfin nô ko bè na kènia
É yayé…
I mana kè dow na fourou dô,
fourou bè na kènia
Fourou nion bè na mara tchoko
Bouran bè na nèkin tchoko
Mô mana kè finfin nô ko bè na kèniaÉ yayé…
I mana kè finfin nô ko bè na kènia
É yayé…
I mana kè dona bara,
Bara bè na kè nia
Baraniokon bè na mara tchoko
Nièmoko bè na nèkin tchokoMô mana kè finfin nô ko bè na kènia
É yayé…
I mana kè finfin nô ko bè na kènia
É yayé…
Tchiwaralou karamoko
I ka waléya bè kè a kè tchoko niouman
Mô mana kè finfin nô i ya ka niè
kan ka mônè bôÉ yayé…
I mana kè finfin nô ko bè na kènia
É yayé…
Mousso nioumanlou Karamoko
I dala kouman bè fô a fôtchoko niouman
Soukouroulou karamoko
Ika djèniokonia bè kè a kètchoko
niouman
Mô mana kè finfin nô i ya ka niè
kan ka mônè bôÉ yayé…
Député loula waléya niouman
Parti d’oppositionlou kokènia
Minisirilou kokènia
Fonctionnairilou la waléya niouman
I dala kouman bè fô a fôtchoko nioumanO dé bi djamana la tâ niè
I dala kouman bè fô a fôtchoko niouman
Ka anou kalan ka an la wadjou
Ka anou bila walé niouman la
Ka djamana yiriwa
É yayé…
Mô mana kè finfin nô i ya ka niè
kan ka ko dilan---
An aim must have its reasons
Success always has a reason
Failure is due to an aim which has
not find the right reasonsIn an aim we accept, that aim must
have its reasons
When we reject there must be an
aim, that aim must have its reasons
There is an aim in everything, and
this aim has its reasonsAn aim must have its reasons…
So marriage is your aim?
Define therefore the reason
And let these reasons lead you to
your aimWhat work will you choose, what
would be the aim of this work?
Every choice must have an aim, the
reasons for the aim must be clearAn aim must have its reasons…
Master among worthy people, you
know how to set an aim and you
know how to define its reasons
Remarkable among worthy women,
your mouth gives meaning to words
in a specific aimIn all matters, you must be able to
define your aim and its reasonsThe good behavior of our congressmen,
the attitude of opposition parties,
the behaviour of our ministers,
the good behaviour of our civil servants,
the good example of our head
of state, these are things that build
country’s progress, which inspire
courage and integrity in a country’s
citizensAn aim must have its reasons…
In all matters, you must be able to
define your aim and its reasons---
Un but doit avoir sa raison
À la base de toute réussite il y a
une raison
À la base de tout échec il y a un
but qui n’a su trouver les bonnes
raisonsDans un but précis on accepte, ce
but doit avoir ses raisons
Lorsqu’on rejette il doit y avoir un
but, et ce but doit avoir ses raisons
En toute chose il doit y avoir un
but, et ce but doit avoir trouvé les
bonnes raisons
Un but doit avoir sa raison…Le mariage est ce ton but ?
Alors sache en définir les raisons
Que ces raisons t’accompagnent afin
d’atteindre ton but
Quel métier choisirais tu, quel serait
le but de ce métier?
Un choix doit avoir un but, l’on doit
pouvoir s’expliquer les raisons de
ce butUn but doit avoir sa raison…
Maître parmi les Hommes de valeur,
tu te fixes un but, tu en as défini les
raisons
Remarquable parmi les Femmes de
valeur, dans ta bouche ne prennent
vie que des mots qui ont leurs raisons
dans un but précis
En toute entreprise l’on doit pouvoir
s’expliquer son but et les raisons de
ce butLe comportement correct des
députés, l’attitude des parties
d’oppositions, le comportement des
ministres, la bonne conduite des
fonctionnaires, le bon exemple d’un
chef d’état, voilà ce qui fait avancer
un pays, ce qui inspire courage et
intégrité aux citoyens, d’un paysUn but doit avoir sa raison…
En toute entreprise l’on doit pouvoir
s’expliquer son but et les raisons
qui accompagnent ce but -
4Amour
Amour, amour, amour
Amour, amour, amourQui m’emporte
Peu m’importe
Amour où tu me portesDoux plaisir
Des orteils à la cime des cils
Tu me bouleverses,Amour, amour, amour
Qui m’emporte
Peu m’importe
Amour où tu me portesMon désir
Tant me chérir
Ma plénitude
Ma beatitudeAmour, amour, amour
Qui m’emporte
Peu m’importe
Amour où tu me portesMon désir
Mon euphorie
L’être à chérir
Douceur de ma vieAmour, amour, amour
Qui m’emporte
Peu m’importe
Amour où tu me portesMa consciente
Naïveté
Apaisante
FélicitéeAmour, amour, amour
---
Amour, love, amour
Amour, love, amourBlow me away
I don’t mind
Love where you take meSweet pleasure
From toe to eye-lash tip
You stupefy me,Amour, love, amour
Blow me away
I don’t mind
Love where you take meMy desire
Cherishing me so
My plenitude
My blessednessAmour, love, amour
Blow me away
I don’t mind
Love where you take meMy desire
My delight
My cherished one
Sweetness of my lifeAmour, love, amour
Blow me away
I don’t mind
Love where you take meSensibility
Naivety
Assuagement
FelicityAmour, love, amour
-
5Mayé
Mâ niouman wolola mâ niouman là
Maniouman dén
Mâ sèbè dén bè mâ sèbè baro
Ma sèbè djè
A barika kanou là ntéri
É yé ma yéMâ niouman wolola mâ niouman là
Mâ sèbè dén bè mâ sèbè baroMâ niouman wolola mâ niouman là
Maniouman dén
Mâ sèbè dén bè mâ sèbè baro
Ma sèbè djè
A barika kanou là ntérini
É yé ma yéMâ niouman wolola mâ niouman là
Mâ sèbè dén bè mâ sèbè baroKo sanouba tiki do bè sanou doukou
Né ma niaka o la
É ka djikiya walé kè ntéri
O dé yè né kabakoyaWoriba tiki dô bè wori doukou
Né ma niaka o la
I ka lahidou walékè ntéri
Oka foussa sanou yéNé ma niaka o la
É ka djikiya walé kè ntéri
Oka foussa fa yéMâ niouman wolola mâ niouman là
Mâ sèbè dén bè mâ sèbè baroMâ niouman wolola mâ niouman là
Maniouman dén
Mâ sèbè dén bè mâ sèbè baro
Ma sèbè djè
A barika kanou là ntérini
É yé ma yéMâ niouman wolola mâ niouman là
Mâ sèbè dén bè mâ sèbè baro---
Good may bring forth good,
The fruit of goodness, one might say
The heir to the brave frequents
worthy men
They share the same values, one
might say
You, whose friendship honours me,
let it be known,
You are a worthy manGood may bring forth good,
The heir to the brave frequents
worthy menAll the gold of the richest man in the
land of gold
Does not impress me
What I love are the things you do
which restore my faith in goodnessAll the gold of the richest man in the
land of gold
Does not impress me
What I love are the things you do
which restore my faith in mankindGood may bring forth good,
The heir to the brave frequents
worthy men
You, whose friendship honours me,
let it be known,
You are a worthy manGood may bring forth good,
The heir to the brave frequents
worthy men---
Le bien sait donner naissance au bien,
Le fruit du bien dirait-on
L’héritier du valeureux côtoie les
Hommes de valeur
Le lien des valeurs dirait-on
Toi dont l‘amitié m’honore, que ce
qui est se sache,
Tu es Homme de valeurLe bien sait donner naissance au bien,
L’héritier du valeureux côtoie les
Hommes de valeurTout l’or du richissime homme dans
le pays de l’or
Ne m’impressionne point
Ce qui m’épate ce sont tes actes qui
redonnent foi en la bonté
Tout l’argent du richissime homme
dans le pays de l’argent
Ne m’impressionne point
Ce qui m’épate ce sont tes actes qui
redonnent foi en l’HommeLe bien sait donner naissance au bien,
L’héritier du valeureux côtoie les
Hommes de valeur
Toi dont l‘amitié m’honore, que ce
qui est se sache
Tu es Homme de valeurLe bien sait donner naissance au bien,
L’héritier du valeureux côtoie les
Hommes de valeur -
6Ilé
I lé oh
Kana né nissôgoya kouma fô n’yé
Kana ndoussou bô walé kèna
Né tè kèlè fèI lé oh
Kana né nissôgoya kouma fô
Wassa dé éh
Né tè kèlè fèI lé oh
Min mandi yé kano kè néla
Né tè woyo fè
Oun tiniè li doussou, doussou manyiI lé oh
Madjigui bè tè doussou tan nia yé
Makoun bè tè kouma don balia yé
Min mandi yé kano kè néla
Né tè woyo fèI lé oh
Kana né nissôgoya walé kè
Wassa dé éh
Né tè kèlè fèI lé oh
Nion néni ba ni dé yé ko don bali ya
Nion kéléba ni dé yé ko don bali ya
Nion djoukouya ba ni ko don bali
ya yéI lé oh
Sani ka dimi i miri
Sani ka kèlè kè i miri
Sani ka walé i miri à kôla
Wassa dé éhI lé oh
Nion néni ba ni dé yé ko don bali ya
Nion kéléba ni dé yé ko don bali ya
Nion djoukouya ba ni ko don bali
ya yéI lé oh
Sani ka dimi i miri
Sani ka kèlè kè i miri
Sani ka walé kè i miri à kôlaWassa dé éh
Ilé oh
---
You there,
Spare me these words that fill me
with woe
These acts that blacken the heart
I hate conflictYou there,
Spare me these words that fill me
with woe
Because, you see, I hate conflictYou there,
Why inflict on others what would be
woe for yourself?
I don’t like violenceThat rage that leads to destruction,
that rage is nothing but darknessYou there,
Humility is not a weakness
Do not perceive the tolerance of others
to be ignorance
Why inflict on others what would be
woe for yourself?
I don’t like violenceYou there,
Spare me these acts that blacken
the heart
I hate conflictYou there,
Can’t you see,
Insulting each other is proof of
ignorance
Making war is proof of ignorance
Hurting each other is proof of ignorance
Can’t you seeYou there,
Can’t you see,
Before getting angry, think
Before unleashing hate, think
Before action, think of the possible
consequences
Can’t you see---
Toi alors,
Épargne moi ces paroles qui
m’emplissent de malheur
Ces actes qui noircissent le coeur
Je déteste le conflitToi alors,
Épargne moi ces paroles qui
m’emplissent de malheur
Alors vois-tu, je déteste le conflitToi alors,
Pourquoi faire subir à autrui ce qui
pour toi serait malheur ?
Je n’aime pas la violenceCette rage qui pousse à détruire,
cette rage n’est que malheurToi alors,
L’humilité n’est pas une faiblesse
En la tolérance de l’autre ne vois
pas l’ignorance
Pourquoi faire subir à autrui ce qui
pour toi serait malheur ?
Je n’aime pas la violenceToi alors,
Épargne moi ces actes qui noircissent
le coeur
Je déteste le conflitToi alors,
Vois-tu,
S’insulter est preuve d’inscience
Se faire la guerre est preuve
d’inscience
Se vouloir du mal est preuve
d’inscience
Alors, vois-tuToi alors,
Vois-tu,
Avant de t’emporter, réfléchis
Avant de laisser libre cours à la
haine, réfléchis
Avant d’agir, réfléchis aux conséquences
possibles de ton acte
Alors, vois-tu -
7Ô Niélé
Fôli bi don
Don bê fôli dia
Niélé ô, Niélé
Niélé don fôli yéÔ Niélé
Ô Niélé
Monè ti moussa ya la
Dén lankolow bè tchèman la
Dén lankolow bè moussoman la
Ô NiéléÔ Niélé
Monè bo dén bè moussoman la
Monè bo dén bè tchèman la
Ô NiéléÔ Niélé
I djidja i ka kalan
I djidja i ka kodon,
I djidja i ka ko famouI djidja i ka ko laban
Ô NiéléNiélé ô, Niélé
Niélé don fôli yéFini mîn bè soukourouya yada
O bè né bi Kana Niélé
Tamasén mi bè soukourouya yada
O bèn né bila Niélé
A yé ndôkoni djon bè ni ka wati
A yé ndôkoni djon bè ni ka wati
Ô NiéléNiélé ô, Niélé
Niélé don fôli yéTchè tè sé kè mousso yé
Mousso ti sé kè tchè yé ô
Tchè ni mousso nion talan yé
Bonia kono
Karama kono
Nion ladow kono
Kotoniontala kono
Ô NiéléNiélé ô, Niélé
Niélé don fôli yé---
Music dancing
Dancing to the rhythm of your music
Niele, oh Niele
Dance these words in your honorOh Niele
Oh Niele
Womanhood is not deathly
nothingness
The empty vessel might be born man
It might be born woman
Oh NieleOh Niele
Excellence can be woman
It can be man
Oh NieleOh Niele
Gather knowledge
Take control of your convictions
Understand your worldNever give up
Oh NieleNiele, oh Niele
Niele, dance these words in your
honourCoquetry, muse of youth, fits you well
The allure of young womanhood fits
you well
You know, every little being has his
day
You know, every stage of life comes
to an end
This is your day, savor each moment
NieleNiele, oh Niele
Niele, dance these words in your
honourMan will never be woman
Woman cannot be man
Woman and man together
In mutual respect
With humility in this world
At one with the world
Oh NieleNiele, oh Niele
Niele, dance these words in your
honour---
Musique se danse
Danse au rythme de ta musique
Niele, ô Niele
Danse ces mots en ton honneurÔ Niele
Ô Niele
La féminité n’est pas un fatal néant
L’être vide d’essence peut naitre
masculin
Il peut naître feminin
Ô NieleÔ Niele
L’excellence peut être féminin
Elle peut être masculin
Ô NieleÔ Niele
Acquiers la connaissance
Prend le contrôle de tes convictions
Comprends ton monde
Ne renonce jamais
Ô NieleNiele, ô Niele
Niele, danse ces mots en ton honneurLa coquetterie qu’inspire la jeunesse te sied tant
L’allure que te donne ta jeune
féminité te sied tant
Sais tu, à chaque petit être son
temps
Sais tu, chaque étape d’une vie
s’achève
Ceci est ton temps, savoure chaque
étape
NieleNiele, ô Niele
Niele, danse ces mots en ton
honneurHomme ne sera jamais femme
Femme ne peut être homme
Femme et homme ensemble
Dans le respect mutuel
Avec humilité dans ce monde
Dans l’entente pour ce monde
Ô NieleNiele, ô Niele
Niele, danse ces mots en ton
honneur -
8Kolokani
M’bi taa so, soma dé bikô
M’bi taa bô so, soma dé bikô dowbè
N’gala kana mâ si soma ntanniaNi taara, i ka né soma ou fo niè
Ni taara, i ka né soma ou fo niè
I ka fô ou nièna, ko né ma fili ou mô
Hali ni né yorô ka djan
O bèro né ma gninè ou kôNé ma gninè Kolokani kô
Fa siya kô Kolokani
Ba siya kô Kolokani
Zambila si ou kô bèlèdougou
Né ma gninè Mali kôNi Taara ika fou nièna
Ko né yè taa ko laban mîn kè
ou yè baro douman mi siki né yè
Bèlima baro mîn siki né yè
Mamousso baro mîn siki né yè
Ni né niènôfîn na tounka yan fan
Ni né yè miri ola o dé bè né nissôdiya
Ko né ma gninè o kô
KolokaniNé ma gninè Kolokani Kô
Ni Taara ika fô dowso ou yè
Ko né yè taa ko laban mîn kè
ou yè baro douman mi siki né yè
O bonia yè né nissôdiya ka né
kônôrôban péou
Ko né ma gninè o kôNé tè gninè Kolokani kô
Fa siya kô Kolokani
Ba siya kô Kolokani
Zambila si ou kô bèlèdougou
Né tè gninè Mali kôM’bi taa so, soma dé bikô
M’bi taa bô so, soma dé bikô dowbè
Okô so bi kè towbow yé
So bi kè towbow yéNé ma gninè Kolokani kô
Fa siya kô Kolokani
Ba siya kô Kolokani
Zambila si ou kô bèlèdougou
Né ma gninè Mali kô---
Those who stayed at the source give
meaning to our past
The villagers and our whole history
are still in the presentTell my loved ones over there of my
esteem for them
Tell them that I remember them
Tell them that despite the distance
and time passed my memories are
still as strongTell them I think of Kolokani
Of the ancestral values of Kolokani
Of the Zambila lineage of Kolokani
Tell them I think of MaliTell them that inscribed in my
memory are the moments of sincere
fraternal joy experienced when last I
visited them
Throughout my travels and matters
of another world, the memory of
those moments is with me, inspires
and motivates meTell the hunters, that I was deeply
honored, amazed, and moved by
their tribute when last I visited
Those who stayed at the source give
meaning to our past
The villagers and our whole history
are still in the presentIf it weren’t for this discrete presence
in my intercontinental metropolitan life
My past would be tattered memories
and my history nothing but wordsTell them I think of Kolokani
Of the ancestral values of Kolokani
Of the Zambila lineage of Kolokani
Tell them I think of Mali---
Ceux qui sont restés à la source
donnent un sens à notre passé,
Les gens au village et toute
l’histoire sont encore dans le
presentLa bas, transmet aux miens l’estime
que je porte à leur égard
Là bas, tu leur diras que je me rappelle d’eux
Dis leur que malgré la distance et
le temps mes souvenirs n’ont point faibliDis leur que je pense à Kolokani
Aux valeurs ancestrales à Kolokani
À la lignée des Zambila à Kolokani
Dis leur que je pense au MaliLà bas, tu leur diras que dans ma
mémoire restent gravés les moments
de joie dans la fraternité et la
sincérité de la rencontre organisée
lors de ma dernière visite,
Pendant mes voyages et mes entreprises
d’un autre monde, la mémoire
de ces moments
m’accompagne, m’inspire et me
motiveLà bas tu diras à la confrérie
des chasseurs que leur défilé à
l’occasion de ma visite m’a honoré,
ébloui et ému au plus profoundCeux qui sont restés à la source
donnent un sens à notre passé
Les gens au village et toute
l’histoire sont encore dans le présentEn l’absence de cette discrète
présence dans ma vie intercontinentale
métropolitaine, mon passé
ne serait que souvenirs en ruine,
mon histoire ne serait que des mots.Dis leur que je pense à Kolokani
Aux valeurs ancestrales à Kolokani
À la lignée des Zambila à Kolokani
Dis leur que je pense au Mali -
9Strange Fruit
Southern trees bear a strange fruit
Blood on the leaves and blood at the root
Black bodies swingin’ in the Southern breeze
Strange fruit hangin’ from the poplar treesPastoral scene of the gallant South
The bulgin’ eyes and the twisted mouth
Scent of magnolias sweet and fresh
Then the sudden smell of burnin’ fleshHere is a fruit for the crows to pluck
For the rain to gather, for the wind to suck
For the sun to rot, for the tree to drop
Here is a strange and bitter crop